2010年2月22日 星期一

無名指上的永約



外科醫生讓她簽完開刀同意書後,護士便拿了一套衣服幫他換上。

頓時看著緊靠病床的她說:「身上所有金屬的東西都要拿下來,包括眼鏡、假牙,還有左上的金戒指也要拿下來。」經過一下午在醫院診間來回奔波,她眼神恍惚地看著先生的左手說:「可是....,這個好像拔不起來。上次來開白內障時護士也說沒關係。」手中拿著點滴正忙著的護士,在急診室內根本無法多做解釋,簡潔扼要冷冷的語氣就像窗外的低溫:「因為要全身麻醉,過程危險... 總之要想辦法拿下來比較好。」緊握病床另一半的左手,雙手捏著左轉轉右轉轉,金戒指就如同山盟海誓一般犖犖地扣在無名指上。不敢出力怕傷了他,但又怕戒指影響開刀的結果。

扶著病床快步走過長廊,那段在醫院的日子如同電影序幕快速映入我的眼廉,心痛的回憶讓我喘不過氣來。

走入開刀房,看著玻璃窗內擺滿了一床床綠色的手術床。麻醉醫生依照告知家屬的義務,將開刀過程可能發生的風險,臉不紅氣不喘地一口氣說完,最後以一句「最壞可能會導致死亡。」做為此報告完美的句點。對他們來說就像教科書上的內容早已說了不下百遍,可以說得豪邁說得無情。醫生正低著頭看病歷:「那還有其它問題嗎? .... 還有其它問題嗎?」心中的疑問不知從何問起,她只有無言以對。開刀房的護士轉頭對她說:「左手上的戒指為了安全,我們會用電鍍的方式將它燒斷拿下來,這樣會比較安全。」她點點頭說:「沒關係 ,沒關係 ,只要開刀能順利就可以了。」

坐在門外的等候區,她始終盯著眼前的電視機看著螢幕上手行房的進度。1 小時後,突然廣播器傳來呼喚家屬的聲音,我心想:「沒看到結束名單上有名字,怎麼突然叫我們?」馬上急忙衝進手術房,還沒等走到櫃台看見護士,她就急忙問說:「我是我是,是有什麼問題嗎?」護見拿起手上的透明袋:「伯伯的戒指在這,先交給您。」緊握手中的戒指,彷彿上面還殘留著他一絲的餘溫。「謝謝~ 護士小姐非常謝謝你。」她眼中泛著感激的淚光。「我們用肥皀水,拔好久才拿下來的。真得不好拔 !!因為帶的時間久了,都幾乎要嵌在手指上了。」

有人告訴過我,婚戒要戴在左手無名指上,因為左手顯示神賜給人的運氣,它也是與心相關連。

想起阿媽離走那一刻,左上還是戴戒指,無名指上那一甲子的永約,將伴隨著她入眠。


2010年2月17日 星期三

【尋找台南人】2/16 Ich komme aus Tainan 德文社團讀書會網聚

因為此次的德文網聚德書會,NELLY才有機會走進成大校區旁的【奇美咖啡館】,享受台南的優閒生活。原本初二的台南天氣,可說是「炎陽高照」,一早就看見新聞報導全台最低溫 -- 淡水10度,心中原本還暗暗慶興已逃離溼冷氣團的魔掌。怎曉得就在網聚當天上午台南也開始下起大雨。

活動前夕,熱心的Andreas頻頻打來電話確認。為了怕大家找不到訂位地點,他便和NELLY提前約在門口見面。




時間一到,大家陸續開始入座。我也帶了幾本書準備和大家分享,才剛坐下Andreas迫不及待得也拿起去補習班上課的書和NELLY分享。打開他的筆記密密麻麻的重點,讓身旁的社員不禁驚呼連連。我開玩笑地話:「我以前學德文都還沒這麼詳細做筆記。」26歲的他現職為游泳教練,時間表排得滿滿的,只為讓自已的夢想不斷前進。雖然一早就開始上課教湤泳,晚上卻還抽空來讀書會,他笑著說:「雖然沒有對象練對話,我就自已教來學游泳的伯伯們和我講德文。」一旁的Ina好奇地看著他:「他們都不懂怎麼對話。」Andreas卻語出驚人回答:「我會把答案看訴他們,然後就照我的指令回答。」坐在對面的我拍手叫好,這麼有創意的人nelly真該把他納入館內師資群。



此次聚會中,恰巧碰上同所高中的學妹。她念完高中後,就被家人送到維也納的大學,選擇的科系是工業設計,目前學籍為大二,也是加入Facebook後來社團留言,今年過年時正好趕上德文網聚讀書會,預計2/28就回奧地利。Yu Fang說:「當初是會選擇奧地利的原因是,當地對於語言檢定比起德國來說並不那麼嚴格。透過當地的語言學校,教導考試技巧所以會比較容易申請到大學的入學資格。」看著Yu Fang年輕的臉孔,打從心底佩服她的勇氣,雖說是家長的壓力趨使,卻比時下的年青人來說更添增許多成熟。


 




身旁的Santiago目前是成大工科博士班的學生,看著他侃侃而談曾在成大修德文的血淚史,才了解「不合理的要求是磨練」。提起他修課的教授正是Ina系上教授的先生,對於學習態度的嚴格要求更是眾所皆知。Santiago 分享到:「課堂上教授幾乎不寫黑板的,從頭到尾就用 Detusche Welle 長篇新聞做聽力即席翻譯。就連教授偶而來段冷笑話時,台下的學生已經緊張到沒時間聽了。」預計今年要到德國參加語言學校,增加自我的實力。也感謝Santiago和我們分享由他阿姨遠從德國寄過來的巧克力 - Toffiffee ,熟悉的甜味喚起NELLY異國的求學回憶。  




 



這次讀書會主要是和在台南的社團朋友見面,藉由彼此學習的心得分享交流,也互相激勵。NELLY也帶了一些德文書供大家參考。積極的Santiago看到NELLY推薦的文法書後,二話不說馬上打開電話現場幫大家訂購。這場讀書會同時也鼓勵了NELLY 繼續經營社團的動力,看著現場學習者的表現,心想其實學習任何一門學科,若無興趣、熱情和持之以恆的態度,即使旁人分享再多的意見,就如霧氣見到日頭一般立即煙消雲散。


 










為了回饋「家鄉」的朋友,NELLY 除了準備德文歌曲學習光碟,突發奇想的我也設計了【 Ich liebe Deutsch】貼紙送給大家,希望能鼓勵熱真學習的社友們繼續保持下去,新的未來一年,讓社團的德文資訊更為豐富。


 


2010年2月8日 星期一

【FUN德國。社團活動】2/16 尋找台南人。Ich komme aus Tainan



【活動主旨】
尋找台南人。同是對德文或是德國有興趣的朋友,不論你是正在學德文、被德文「苦毒」、或是瘋狂愛上德文,通通歡迎參加此活動。

【活動地點】
時間: 2010/2/16  星期二 晚上 18:00~20:00
地址:台南市東區大學路1號(自強校區奇美樓)
電話
: 06-2758011
【奇美咖啡館網站】http://www.chimeicafe.com.tw/

費用: 自行支付飲料費用

【活動內容】
1.認識新朋友
2.交換學德文心得、介紹學習教材
3.回饋分享、領取小禮物



【報名方式】:
 請至【FUN德國。Deutsch lernen】活動,登錄報名。您的名字將會自動出現於名單中,讓NELLY可以先認識新朋友,並發通知單聯絡,這樣才能在現場聯絡到彼此。


 



【活動報名處】
http://zh-tw.facebook.com/group.php?v=app_2344061033&gid=281660585477


2010年2月3日 星期三

德文歌曲【Kinderspiele 兒時嬉戲 】von Esther Ofarim



學生的媽媽告訴我此首歌【Kinderspiele】相當好聽。 Ofarim 並非德國人常見的姓,陌生的名字頓時引起我的好奇心。網路上看見Esther專輯封面的第一眼不知為何想到 - 三毛,沉靜內斂的特質中又帶著淡淡的憂愁。網路資料上有提到,Esther在波斯語是指「星子」的意思,而Esthr做名字時代表著二種意思,一個是於家中握權的女人,倔強而古板;另一個則是美麗的女子,甜美又文靜。

聖經裡記載流傳已久的【Esther -以斯帖記】,述說這位勇敢的王后,為了拯救猶太人同胞,不惜違反皇宮規定前去見當時的波斯國王。當時在朝門工作的末底改,請求以斯貼皇后必需冒死為同胞求情,說到:『此時你若閉口不言,猶太人必從別處得解脫蒙拯救,你和你的父家必至滅亡,焉知妳得了王后的位份不是為了現今的機會嗎?』一心為救同胞的Esther 便說:「你當去招聚書珊城所有的猶大人,為我禁食三晝三夜,不吃不喝;我和我的宮女也要這樣禁食。然後我違例進去見王,我若死就死吧!」






在木吉它的伴奏下,清新且溫柔的歌聲細細地述說【Kinderspiele】兒時的記憶。 這首歌屬於德文經典,早在1972年就收錄在 Esther 的同名專輯中1982年出版了CD版,至今仍為人們所喜愛。歌詞取自德國詩人海涅(Heinrich Heine1797-1856)寫給她妹妹的詩篇《歸鄉》("Die Heimkehr"1823-1824)。這首歌懷著淡淡的憂傷回憶了兒時生活的快樂時光,帶有濃郁的生活氣息。不知為何,我也想起小時候在鄉下那段自由自在的傳統家庭生活。 






Mein Kind, wir waren Kinder,
zwei Kinder, klein und froh.
Wir krochen ins Hühnerhäuschen,
versteckten uns unter das Stroh.
Wir krähten wie die Hähne,
und kamen Leute vorbei
- "Kikerikih!" - sie glaubten,
es wäre Hahnengeschrei.

Die Kisten auf unserem Hofe,
die tapezierten wir aus.
Und wohnten drin beisammen
und machten ein vornehmes Haus.
Des Nachbars alte Katze
kam öfters zum Besuch;
wir machten ihr Bückling und Knickse
und Komplimente genug.

Wir haben nach ihrem Befinden
besorglich und freundlich gefragt;
wir haben seitdem dasselbe
mancher alten Katze gesagt.
Wir saßen auch oft und sprachen
vernünftig, wie alte Leut',
und klagten, wie alles besser
gewesen zu unserer Zeit;

Wie Lieb' und Treu' und Glauben
verschwunden aus der Welt,
und wie so teuer der Kaffee,
und wie so rar das Geld -
vorbei sind die Kinderspiele,
und alles rollt vorbei, -
das Geld und die Welt und die Zeiten
und Glauben und Lieb' und Treu'.

Lalala..

Vorbei sind die Kinderspiele,
und alles rollt vorbei, -
das Geld und die Welt und die Zeiten
und Glauben und Lieb' und Treu'.


 




 



海涅1824年寫給妹妹的詩 (中文翻譯)

我的小妹,回憶我們童年,
兩小無猜,快樂非常;
我們爬到雞塒那裏,
在稻草堆下面躲藏。

有人從旁邊走過,
我們學著雞叫聲——
"喔喔喔!"他們竟信以為真,
當作雄雞的啼聲。

在院子裏有一張木櫃,
我們將它糊上花紙。
一同在裏面居住,
做成一間漂亮的房子。

鄰人家的老貓
常常光臨玉趾,
我們向它彎腰屈膝,
恭維得十分有禮。

我們關心而親切地
問候它的平安,
以後對許多老貓
我們也做過同樣的交談。

我們也常像懂事的老人,
坐在一起談心,
慨嘆在從前那個時代,
一切都比較安定;
愛情,誠實和信任,
世界上再找不到,
咖啡是這樣昂貴,
金錢是這樣缺少!——

兒時的嬉戲已經過去,
一切都已輾轉難尋,——
金錢,世界和時代,
信任,誠實和愛情。