2012年11月21日 星期三

【學德文。看圖說故事-10】blauäugig & Katzenaugen 藍色眼睛 &貓眼



不知道你喜歡自已的眼珠顏色嗎? 相信不少人相當羨慕藍眼珠或琥珀色眼珠吧!  台灣商人的腦筋轉的快,除了有可以「放大瞳孔」的效果,如果覺得不夠吸引人,還可以換上「變色隱形眼鏡」,有藍有綠有紫任君挑選。

自從生了館內VIP學生-GARY後,盯著他圓滾滾的黑眼球,彷彿被無止盡的黑洞吸引住,端望著他許久。不要特別羨慕外國人眼睛的顏色,若是被德國人說「blauäugig 」可不是指擁有美麗的藍眼睛,而是另有它意。更有所謂的「貓眼」一詞,用來成為交通反光號誌的專有名詞。



< Gary ist 3 Monate alt mit schmarzen Augen>


不少人喜歡藍色眼睛,更有其它人偏愛琥珀色眼珠。但只有「blauäugig (blau -藍色 / Augen -眼睛 )」幾乎沒有人會喜歡。它沒有像藍色眼睛那麼受人喜愛。所謂「blauäugig 」是描述有些人的想法天真、輕易信任別人的形容詞。他們相信別人的諾言,即使是帶著謊言也深信不已。或者他們對於不可能發生的事情,也認為會有實驗的一天。誰與blauäugig這字發生關係,就代表對每件事徹底相信、從不發出疑問。就像小嬰兒出生後,對母親毫無疑問的依賴。當然不只有藍色可以這樣說,也可以換成別的眼珠顏色,例如:灰色、綠色皆是相同意思。

貓咪在夜間街道緩慢爬行時,儘管聽不到聲音,卻在遠處就可以查覺到蹤跡。原因是當車燈照到貓眼時,同時會從眼珠反射回來。因著這個特色,貓眼就能在夜晚發亮。貓咪能在暗處被看見,反而行人在路上容易發生意外。 1934年一位英國發明家Percy Shaw ,發現另一種「貓眼」(註一): 像眼睛一樣的玻璃微珠,可以當作反光體。尤其被用來製作成交通號誌的反光材料。如今在德國,「貓眼」,被用在腳踏車上的反光片。只是此材料不是玻璃材質,當然反光效果有別於當初的所發現的玻璃球體。

<中文翻譯 von Nelly Y. >



 < 德國後置式黃色貓眼道路工程>

 (註一) 貓眼主要有兩種,一種是以反光片為發光元件,用三角錐狀塑膠或鋁合金製外殼加以保護,稱為「反光標記」(raised pavement marker),反射在水平及垂直方向各約20度之範圍。另一種以玻璃為基材,經特殊強化處理後製成的「強化玻璃反光標記」(玻璃反光道釘) (tempered glass road stud),底座為一直徑約十公分的圓狀體,全部埋入路面下,露出路面的部分為一個半球形的凸出物,高約2.5公分,反射角度約介於水平入射角0至5度,則環場360度皆能作用。有些反光標記內部則裝置有太陽能LED,於夜晚時提供閃光,特別提醒駕駛人注意。

<註一解說引用維基百科>


Manche Menschen mögen lieber blaue Augen, anderen gefallen braune Augen besser. Nur blauäugig sein möchte fast niemand. Denn das ist nicht dasselbe wie blaue Augen zu haben. Blauäugig werden nämlich Menschen genannt, die besonders gutgläubig und naiv sind. Sie vertrauen dem Versprechen einer anderen Person, die es eigentlich nicht ernst mit dem meint, was sie sagt. Oder sie glauben fest daran, dass etwas Unmögliches möglich wird. Wer blauäugig handelt, ist vertrauensselig und hinterfragt nichts – eben so wie ein kleines Baby, dessen Augen bei der Geburt hellblau sind und später vielleicht noch die Farbe ändern: Es vertraut der Mutter ohne Wenn und Aber. Also: Auch Braun- Grau- oder Grünäugige können blauäugig sein.




Wenn eine Katze nachts über die Straße schleicht, kann man sie zwar nicht hören, aber oft von Weitem sehen. Denn sobald Licht auf ihre Augen fällt, wird es von diesen zurückgeworfen, reflektiert. Die Augen scheinen dann selbst zu leuchten. Katzen laufen also zum Beispiel seltener als ein Mensch Gefahr, nachts übersehen zu werden. Das erkannte 1934  auch der Engländer Percy Shaw und erfand ein anderes Katzenauge: Kleine Glaskörper, die wie ein Auge geformt sind, wurden als Reflektoren eingesetzt. Sie machten vor allem den Straßenverkehr sicherer. Noch heute nennt man in Deutschland die Reflektoren an Fahrrädern Katzenaugen. Allerdings sind sie nicht aus Glas und funktionieren anders als das ursprüngliche Katzenauge. Nur das Sehen nimmt uns ein Katzenauge am Fahrrad nicht ab. Aufpassen müssen wir schon selbst – so wie die Katze.



 


Dear Text ist von DW: http://www.dw.de/blauäugig/a-16232260



 

====================================================

【德文課程試聽預約】
: deutscheshaus.de@gmail.com (NELLY  YANG)

【預約試聽課程方式】:
請先e-mail個人資料:姓名、學歷、聯絡電話、學習德文的動機、要學習哪些內容(例如:商用德語、基本對話... 等),以便準備授課內容 

【課程內容說明請參閱】
http://tw.myblog.yahoo.com/yangnelly6902/article?mid=3&prev=1340&next=1365



2012年11月14日 星期三

【德文教科書 - 課外書】Jeden Tag ein bisschen besser - Deutsch(適用: 兒童 12歲-15歲)









Ob zu Hause, unterwegs oder in den Ferien - jeden Tag ein bisschen besser zu werden macht mit diesen originellen und witzig illustrierten Lernheften richtig Spaß! Jede Doppelseite bietet eine Trainingseinheit für 15 bis 30 Minuten. Mit dem herausnehmbaren Lösungsteil können Eltern die Ergebnisse einfach überprüfen. Manche Schüler/innen benötigen Unterstützung über den Unterricht hinaus. Versäumtes nachholen, schwierigen Stoff festigen - dabei hilft diese Reihe. Die Übungshefte enthalten auf 29 Doppelseiten jeweils Übungen für 15-30 Minuten täglich. Sie sind vierfarbig illustriert und präsentieren die Lösungen auf Extraseiten.

德國小學德文課練習本


 

====================================================

【德文課程試聽預約】
: deutscheshaus.de@gmail.com (NELLY  YANG)

【預約試聽課程方式】:
請先e-mail個人資料:姓名、學歷、聯絡電話、學習德文的動機、要學習哪些內容(例如:商用德語、基本對話... 等),以便準備授課內容 

【課程內容說明請參閱】
http://tw.myblog.yahoo.com/yangnelly6902/article?mid=3&prev=1340&next=1365









2012年11月13日 星期二

德國電影-(18歲以上)【希特勒的孩子 Hitler’s Children 】von Chanoch Ze’evi

台中 11.23-25    國立台灣美術館
台北 12.14-16    西門町真善美戲院
高雄 2013.01.15-27 高雄市電影館


座位有限,額滿為止:
每場開演前30分鐘開放現場索票。票券以主題場次為單位,可一次觀賞該場次兩部片|

【關於公視世界影展】
本屆影展共呈現五單元,9部影片:“歷史原罪是拋不開的包袱,血緣身份是解不開的枷鎖”─開幕單元《別問我是誰》精選來自德國的紀錄片【希特勒的孩子】及澳洲實境電視節目【直撃難民營】兩部優質佳作。【希特勒的孩子】看德國導演如何真實紀錄5位納粹領導人的後裔,逐步揭開自己的家族秘辛,透過世代關係見證德國人面對這段歷史傷痕的過程。國際難民的議題如何以實境節目的型式呈現?澳洲公視在【直撃難民營】的節目中讓6位參加者前往難民營與和難民共處並踏上逃難路線,在「體驗營」裡他們能從中得到什麼啟示?

《勇闖禁區》堪稱是今年最具爭議性單元,禁忌話題完整呈現。【性愛教師】導演親自深入非洲烏干達,發現當地女性對自己的身體信心滿分,對情慾性事大方侃侃而談,導演犀利的觀察也顛覆了社會對於女性情慾的刻板印象。【死亡處方箋】則真實紀錄了一位年邁的女作家前往瑞士「赴死」的過程,同時也探討核准安樂死的國家在執行過程的諸多爭議點,並且意外發現接受境外安樂死申請的瑞士,如今竟已成為許多外國人死亡之旅的終點站。



【導演出席映後座談】
五個名字,記載一段無法抹滅的過去。納粹德國進行滅種計畫,導致六百萬名猶太人在十二年間遭到殺害。當初建造奧許維茲集中營的軍官的外甥女,和其他四位服膺於希特勒的領導人後裔,一起揭開自己的家族秘辛。導演透過世代關係,讓我們見證德國如何面對歷史傷痕。


Their family names alone evoke horror. This documentary is about the descendants of the most powerful figures in the Nazi regime. What is it like for them to have grown up with a name that immediately raises images of murder and genocide? How do they cope with the fact that they are the children of the commanders of the Nazi regime?


導演:卡諾‧傑耶維 Chanoch Ze’evi
擁有十六年的製片資歷,卡諾‧傑耶維不只是導演,更是一位社會觀察者。他擅長處理文化衝突,從對立到妥協,整體政治氛圍到個人身分認同,都是他許多電影中所欲呈現的重要主題。時機成熟後,他創辦了自己的製片公司,觸角深及以色列在地觀眾,同時也廣至海外市場,作品曾獲頒柏林猶太電影節包容獎、耶路撒冷電影節榮譽獎。《希特勒的孩子》並不是導演拍攝的首部關於第三帝國傷痕的紀錄片。一九九八年,在The Disappearance of Martin Bormann中,他探討Martin Bormann這位希特勒的御用替身在戰後神秘消失的事件;二00三年的Holocaust: The Next Generation中,他更聚焦納粹滅種計畫下倖存者的猶太第三代後裔,用影像寫下他們的血淚史。透過電影,他傾聽來自衝突雙方的不同聲音,並同時向過去與未來致敬。


In sixteen years of filmmaking, Chanoch Ze’evi has addressed issues of conflict, reconciliation, and the social and political circumstances that define identity. His films are intended to forge paths and build bridges between opposing groups and cultures. Mr. Ze’evi is founder and owner of “Maya Productions,” an Israeli production company that specializes in documentary films for local and foreign audiences. Many of the company’s projects have been collaborative efforts with television stations in Israel, the United States, and Europe.


【預告片】
http://www.youtube.com/watch?v=TBDgcodpqPs&feature=player_embedded

以上簡介及圖片擷取至 公視官網 : http://2012bestinput.pts.org.tw/films.htm

========================================================

延伸閱讀:
【德國旅遊】Dachau達豪集中營 。歷史的傷痕
【德語自學(B1)。閱讀】安妮之家 - 德文線上免費閱讀


德語故事繪本-9【Durchs Schlüsselloch gucken von Manz,Hans,Eggermann,Vera】 從鑰匙孔偷看



館內VIP學生-GARY 隨著時間慢慢長大,目前1歲6個月,不知是平常睡眠時間最少還是不想睡覺,早上5:30起床,但晚上都要玩到晚上11:00才肯睡覺。有時睡在床上翻來覆去,突然爬下床到客廳遊戲區疊積木。為了哄他睡覺,我們會一起親子共讀「小羊睡不著」。由日本作者北村悟創作的「數數書」,利用數字排序編造故事,開頭因著小羊睡不著到戶外散步,先是看到一隻蝴蝶在大樹下飛來飛去,又看到二隻瓢蟲在樹休息,接著3隻貓頭鷹嗚嗚叫....。尤其GARY看到有著13面窗的房子冒煙,就會學著說:「好可怕哦~~好可怕哦~~冒煙... 冒煙..」,好不容易翻到最後一頁,終於看到小羊穿著睡衣準備要上床,這時GARY才甘心走回臥室睡覺。


同樣是屬於「數數書」的類型,還有這本 (Durchs Schlüsselloch gucken) 「從鑰匙孔偷看」。姊姊安娜想寫個故事給弟弟,就從大象從鑰匙孔偷看的場景開始發展下去。GARY特別看到主角坐在書桌前想故事那頁(如下下圖) ,竟然從他口中蹦出一句:「姊姊拿筆筆...哈哈哈.... 挖..鼻..孔....」



館長喜愛程度:德文閱讀程度: A1  / 中文程度(中文版): 小二
德文教學應用: 故事接龍、數字配對

館長喜愛原因:
1 . 每頁有驚奇的故事
2. 依照數字編故事



Verlag orell Füssli Lehrmittel 1
Erscheinungsjahr
: 1999
Seiten :23
Einbandart Geheftet
Warengruppe :  Schule, Lernen

Anna will für ihren kleinen Bruder Max eine Geschichte schreiben. Ein Satz geht ihr durch den Kopf, ein Schlüsselloch kommt darin vor und ein Elefant. In ihrer Fantasie tauchen Riesen auf und jagen den Elefanten. Doch wäre Annas Bruder damit einverstanden? Anna merkt, dass es nicht so einfach ist, eine Geschichte zu schreiben.

Stufe: Anfang 2. Klasse, geeignet als kurzer Ganztext für die gesamte Unterstufe.
Für fortgeschrittene Erstleserinnen und Erstleser (Niveau 3).







故事簡介:女孩安娜很喜歡寫故事。這一天,她決定要給弟弟寫一個故事,她坐在書桌前,等著第一個句子出現。她不知道故事裡的那些句子是怎麼跑到腦袋裡的,但突然就蹦出一句來,就像現在這樣,安娜把它寫了下來:有隻大象從鑰匙孔裡偷看。安娜繼續想:那隻大象為什麼要從鑰匙孔裡偷看。裡面一定藏了一個秘密……。就這樣故事接連不斷的發展下去,而這一切早就被安娜的弟弟從鑰匙孔裡看得一清二楚了……

 <<從鑰匙孔裡偷看>>一書榮獲「繪本棒棒堂」2006年秋季號評選為台灣本季最愛圖畫書票選冠軍。

============================================================


延伸閱讀:【繪本故事解說】引用 │阿布拉教育文化│ABULA Press│


敘事角度不斷轉換
  圖晝書多以第三人稱或第一人稱做為敘述者,但在這本圖畫書裡,敘述觀點一再轉換,的確為閱讀增加不少挑戰。麗秋對於這本書的敘事角度有不少獨到的想法,她說:「一開始,主角安娜就是一個敘述者,她講述一則關於『寫故事』的事情。然而作者不也是另外一個敘述者的角色嗎?作者站在全知的角度來看故事,所以在寫到安娜的時侯都以『她』作為指稱,但是到中間的部分,安娜跳出來說自己的話,以『我』的角度來陳述。敘事角度從作者到安娜,又從大象到巨人再到馬克思,在閱讀的時侯,完全不會把這些角色混淆,仍然能夠跟著情節作邏輯性的思考,不得不佩服作者的功力。」

  然而,這本書不只在文字上處理多層次的視角問題,就連在圖畫的表現上,也處理得非常仔細。麗秋也注意到這一點,她說:「一般圖畫書的頁碼都是直接標在翻頁處的小角落,但是這本書卻是經過設計,它的頁碼是暗藏在圖裡面,當你發現這個點之後,就會開始去尋找更多的驚喜,就連弟弟馬克思的名字MAX原意就是巨大的;所以故事中提到弟弟『還喜歡當巨人嗎?』時,我才發現原來安娜把弟弟畫成巨人的模樣,馬克思就是那個巨人!」

  「除了頁碼、人物這些引領讀者進入這本圖畫書的巧思之外,繪者在處理書中另一重要角色──大象,也是非常用心,牠無時無刻用各種姿態出現;其他如巨人觀看馬克思的眼神、角度及馬克思透過鑰匙孔偷看姐姐等等,都可以看出繪者的確下過功夫經營。但是,我不禁覺得台灣作家在深度及視角轉換上埋下的驚喜似乎不多,常常只有一條線或一個點往外擴充,實在有點可惜。」麗秋接著表示。

====================================================

【德文課程試聽預約】: deutscheshaus.de@gmail.com ( Nelly Yang )


【預約試聽課程方式】

請先e-mail個人資料:姓名、學歷、聯絡電話、學習德文的動機、要學習哪些內容(例如:商用德語、基本對話... 等),以便準備授課內容 

【課程內容說明請參閱】

http://deutscheshaus-nelly.blogspot.tw/2007/11/i-i-16i-i-9.html

2012年11月12日 星期一

德語故事繪本-8【 Wo die wilden Kerle wohnen von Maurice Sendak】 野獸國


館內VIP學生-GARY 生病了快一個月,先是感冒後中耳炎,不管吃什麼下一秒就全吐光。新手媽媽的我以為吃了三天就會痊癒,結果自行停了抗生素,害得GARY再次復發中耳炎。吃了快一星期的藥後,發現GARY捉著肚子直說:「癢..癢...」,一拉開衣服竟然發現全身多處紅疹,看診結果是藥物過敏,身體的不適讓他坐立不安,看到我就喊著要抱抱。過了一星期,他又開始咳嗽又拉肚子,醫生後來告知,併發支氣管炎及腸胃炎,看著一包包白色藥粉就像無止盡的惡夢,張牙舞爪的撲在GARY身上揮之不去。面對孩子半夜哭鬧、工作壓力、長輩的訓斥,負面情緒接踵而來,真想變成野獸裡的國王,盡情的撒野宣洩墳忿怒。

館長喜愛程度: 德文閱讀程度:  A1德文教學應用: 假設語氣造句、過去式練習 : 例如: 假如我是怪獸,我會......
館長喜愛原因:
1 . 經典繪本必收藏
2. 故事簡單易懂,但圖畫手法相當細膩



【Inhalt- Wo die wilden Kerle wohnen von Maurice Sendak 】德文原本故事An dem Abend, als Max seinen Wolfspelz trugund nur Unfug im Kopf hatte,schalt seine Mutter ihn: „Wilder Kerl!“ „Ich fressdich auf“, sagte Max, und da musste er ohne Essen ins Bett.

Genau in der Nacht wuchs ein Wald in seinemZimmer – der wuchs und wuchs, bis die Decke vollLaub hing und die Wände so weit wie die ganzeWelt waren.Und plötzlich war da ein Meer mit einem Schiff, nurfür Max, und er segelte davon, Tag und Nachtund wochenlang fast ein ganzes Jahr bis zu demOrt, wo die wilden Kerle wohnen.

Und als er dort ankam, wo die wilden Kerlewohnen, brüllten sie ihr fürchterliches Brüllen und fletschten ihre fürchterlichen Zähne und rollten ihrefürchterlichen Augen und zeigten ihre fürchterlichen Krallen, bis Max sagte: „Seid still!“und sie zähmte mit seinem Zaubertrick: er starrte in alle ihre gelben Augen, ohne eineinziges Mal zu zwinkern. Da bekamen sie Angst und nannten ihn denwildesten Kerl von allen und machten ihn zum König aller wilden Kerle.

„Und jetzt“, rief Max, „machen wir Krach!“„Schluss jetzt!“ rief Max und schickte die wilden Kerle ohne Essen ins Bett. Und Max, der König aller wilden Kerle, war einsam und wollte dort sein, wo ihn jemand am allerliebsten hatte.Da roch es auf einmal um ihn herum nach gutem Essen, und das kam von weither quer durch die Welt. Da wollte er nicht mehr König sein, wo diewilden Kerle wohnen.

Aber die wilden Kerle schrien: „Geh bitte nicht fort– wir fressen dich auf -, wir haben dich so gern!“ Und Max sagte „Nein!“ Die wilden Kerle brüllten ihr fürchterliches Brüllen und fletschten ihre fürchterlichen Zähne und rollten ihre fürchterlichen Augen und zeigten ihre fürchterlichen Krallen. Aber Max stieg in sein Schiff und winkte zum Abschied. Und er segelte zurück, fast ein ganzes Jahr undviele Wochen lang und noch einen Tag bis in sein Zimmer, wo es Nacht war und dasEssen auf ihn wartete, und es war noch warm.

\
2005年由德國導演Spike Jonze 翻拍繪本故事製作電影,終於在2009年正式上映。為了呈現真實的巨大身材,由工作人員穿著2.5公尺高的道具服,此服裝是由Jim „Muppets“ Hensons Firma 製作。由於服裝實在太重,拍攝過程每位工作人員輪流穿帶半小時,每次脫下來總是汗水夾背。因此導演特別開放冷氣房給工作人員休息15分鐘。

野獸國除了是著名經典繪本外,字數也相當精簡。英文版繪本加起來只有10個句子,而德文繪本中也只有短短的333個字。如何將簡短的故事搬上大螢幕,編劇開頭加上Max 和單親媽媽的生活點滴,重新組合野獸國的內容。而劇中的主角Max,在現實生活恰巧也叫做Max Records,劇組經過數個月的不斷試鏡,從上千位男孩中終於挑選到主角。




1. „Wo die wilden Kerle wohnen“ ist eines der berühmtesten – und auch kürzesten – Kinderbücher der Welt. Im englischen Original enthält die Erzählung nur zehn Sätze. Die deutsche Übersetzung umfasst 333 Wörter.

Der Text von  : 1o Fakten über: "Wo die wilden Kerle wohnen"





適讀年齡:4~8歲
【作者簡介】本書是由有「童書界的畢卡索」與「美國最具有影響力的繪本大師」之稱的墨利斯桑塔克(Maurice Sendak) 1963年的作品,從1951年以來,他完成了將近八十本的繪本童書。其中最有名的就是這本《Where the Wild Things Are》〈野獸國〉。曾榮獲1964 年凱迪克金牌獎,國內則由漢聲出版中譯本,可惜一直以套書形式販售,這次將其收入「繪本力100賞」,將更便於家長老師與孩子一同分享。以往國外經常有專業團體將其搬上舞台,以各種表演型態來重新詮釋;更是美國國小學童經常作校內演出的劇碼,甚至連野獸的布偶或模型都被大人所爭相收藏。


中文故事內容: 小男孩阿奇在家裝扮成大野狼,到處撒野,弄得家裡亂七八糟,惹的媽媽罵他:「你這個小野獸!」命令他上床睡覺,不准吃晚飯。說也奇怪,阿奇的房間裡竟然長出許多的樹來,房間漸漸變成了幽暗的森林,阿奇乘著他的小船出航,卻來到野獸國。

野獸國的野獸們,個個長相可怕,長牙、尖嘴、大眼,利爪,還瞪大眼睛、張牙舞爪,但是阿奇一點兒也不怕這些野獸,還當上野獸大王,要求野獸們跟他一起撒野。經過三個沒有文字的跨頁,阿奇和野獸們盡情跳著叫著,大肆撒野。 忽然,阿奇一聲:「停!」命令野獸們上床睡覺去,不准吃晚飯,結束了這場大撒野。


野獸們睡著後,阿奇頓時覺得很寂寞,他決定離開野獸國,於是又乘著他的小船,回到那個小小的房間。一回到家,就聞到一股好香的味道,他的晚餐正在桌上等著他,而且還是熱騰騰的呢!

中文故事簡介擷取 誠品網路書店 http://www.eslite.com/product.aspx?pgid=1003140651216618


====================================================

【德文課程試聽預約】: deutscheshaus.de@gmail.com ( Nelly Yang )


【預約試聽課程方式】

請先e-mail個人資料:姓名、學歷、聯絡電話、學習德文的動機、要學習哪些內容(例如:商用德語、基本對話... 等),以便準備授課內容 

【課程內容說明請參閱】

http://deutscheshaus-nelly.blogspot.tw/2007/11/i-i-16i-i-9.html


2012年11月9日 星期五

【德國社會】 Immer weniger Kinder in Deutschland 德國的小孩愈來愈少


記得新聞有次看到某位天才的立委在質詢時,不知是否腦袋裡想不出任何建設性的政策,竟然拿生育率來當提案,建議公家單位對於無生育的女性,要求考績打丙級。沒想到台灣人民竟選出如此無知的立委,讓人真的無話可說。除非是無法生育,在台灣要當職業婦女實在不容易,公家單位可依法申請育嬰假,但以中小企業為主軸的台灣社會,大都是私人企業。等過六個月育嬰假或是留職停薪二年復職後,可能發現自已的坐位已換上新人。少子化的問題在各地延燒,政府應該站在女性的角度,對於「不願意生的不強求、願意生的要鼓勵、生多的要獎勵。」生活在經濟不景氣的年代,許多家庭考量養小孩需付出心力及金錢、托嬰制度是否完善。政府只有口號上推廣生育率,大環境的改善未符合女生的需求,有誰敢讓下一代生在台灣呢?積極進一步解決家庭的經濟負擔,不少國家提出例如: 育兒津貼、住宅補貼、社會及醫療系統支持等,來提高總體生育率。

記得NELLY生產那天沒想到是好日子,聽護士口述當晚醫生睡在走廊待命。生產後沒有空的病房,只好待在恢復室休息一天。今年適逢龍年,根據內政部預計總生育率將會進一步回升至1.24人。台灣在1976年後,婦女總生育率一路下滑,2010年降至0.895人的歷史新低、居全球最末,連德國也正面臨少子化的浪潮。





中文翻譯 von Nelly Y.


德國政府儘管自五年前開始提供所謂的「家長補助金(Elterngeld)」,對於提高生育率的成效不彰年年下滑。議會首長Kauder對於結果感到相當疑惑,將重新審查補助金的效用。南德時報指出,首長Kauder 表示:「在下屆立法會議任期時,我們將仔細檢視補助金及其效益.」"。先前聯邦發佈一聯串指控,認為補助金的支出對於減輕家庭經濟負擔及建立拖嬰制度,而促進提高生育率幫助不大。

所謂的「家長補助金」,就是提供工資給因著小孩出生因而中斷工作或兼差的父母親。此提案從2007開始實施。每月補助的上限為1800歐元,最低300歐元。柏林人口發展局官員Steffen Kröhnert 說:「鄰近法國大約每位婦女擁有二位小孩,但德國的比例較低只有1.3~1.4位。數據明顯看出德國必需加強家庭人口政策的推動。」在德國的婦女愈來愈晚當媽媽。從2011年統計來看,與前幾年比較35歲的女性生的孩子更少。人口研究報告顯示: 女性將生育小孩的願望擺在生活計劃的末端



延伸閱讀:
【德國社會】孩子不是醫院丟棄的垃圾 Kinder sind kein Klinikmüll【德國社會】Jeder wie er kann: Senioren und Kitakinder in Hamburger 【老少配= 快樂多】


=========================================================


Seit fünf Jahren gibt es in Deutschland das Elterngeld, doch die Zahl der Geburten sinkt unaufhörlich. Der Chef der Unionsfraktion Kauder zweifelt deshalb am Sinn des Elterngeldes – und will dessen Wirkung überprüfen lassen.„In der nächsten Legislaturperiode werden wir uns das Elterngeld und seine Wirkung noch mal anschauen müssen“, sagte Kauder der „Süddeutschen Zeitung“. Aus den Reihen der Union war zuvor bemängelt worden, dass Mehrausgaben für Familienleistungen und der Ausbau der Kinderkrippen nicht zwangsläufig zu mehr Kindern führten.


Das Elterngeld ist ein Lohnersatz für Mütter und Väter, die nach der Geburt eines Kindes ihre Berufstätigkeit unterbrechen oder reduzieren. Es wurde 2007 eingeführt .Die Höchstgrenze liegt bei 1800 Euro, das Minimum bei 300 Euro pro Monat."Wenn ein Land wie Frankreich über Jahre zwei Kinder je Frau hat und Deutschland nur 1,3 oder 1,4, dann wird dort offensichtlich in der Familienpolitik etwas richtiger gemacht als bei uns", sagte Steffen Kröhnert vom Berlin-Institut für Bevölkerung und Entwicklung.Die Frauen in Deutschland werden zudem Mütter, wenn sie älter sind. Frauen bis 35 Jahre bekamen 2011 spürbar weniger Babys als im Jahr zuvor. Ein Trend, der sich laut Forschern des Bundesinstituts für Bevölkerungsforschung in allen Industrieländern feststellen lässt: Frauen stellen ihren Kinderwunsch erst zurück - und holen ihn später im Leben nach.


====================================================
【德文課程試聽預約】
: deutscheshaus.de@gmail.com (NELLY  YANG)

【預約試聽課程方式】

請先e-mail個人資料:姓名、學歷、聯絡電話、學習德文的動機、要學習哪些內容(例如:商用德語、基本對話... 等),以便準備授課內容 

【課程內容說明請參閱】

http://deutscheshaus-nelly.blogspot.tw/2007/11/i-i-16i-i-9.html

2012年11月5日 星期一

【學德文。看圖說故事-9】Der Milchbubi 視覺系少男不是我的菜

Gary臉上掛著又細又彎的眉毛,加上粉嫩的雙頰,儘管刻意穿著藍色系的衣服,電梯遇到鄰居對方總忍不住多問一句:「好可愛哦~~是女生嗎?」連在公園散步時,小朋友興奮的跑來打招呼,揮揮手示意:「妹妹...妹妹...來玩球..」。這一定是我在懷孕時,幻想著要生個小女生,才會生出這麼秀氣的娃兒。為了增加男子氣概,爸爸陪著GARY踢球、看ESPN體育頻道,每天覆習國家名稱為著將來和他一起自助旅行,似乎深怕將來他突然成為視覺系的一員。




"這視覺系男生不是我的菜。我還是中意"正港"(台語)的男子漢" 。這是女人描述本身對男人品味的看法。換句話說,這不她喜歡的型。"Milchbubi" 意指臉上沒有一絲鬍子、光滑白皙的皮膚,但有著令人著迷的臉蛋,以及足以融化少女心的笑容。他的外表讓人覺得親切又有安全感,對於喜愛這類型的女生來說,無庸至疑是被視為未來的良伴。"Bubi" 這字是來自"Bub" 的暱稱,在南德是用來稱呼年輕的男子。"Milch"特別是指給嬰兒喝的母奶 。" Milchbubi " 這詞實際上並不是用來恭維男人。不過凡事總有例外,有些因外表的關係被稱為"Milchbubi",例如: 流行歌手 - Justin Bieber 的出現,瘋狂擄獲全球各地女人的芳心。或許,對於少女眼中的 "Milchbubi"來說,才是真正的男人。

中文翻譯 von Nelly Y.



„Dieser Milchbubi interessiert mich nicht. Ich stehe auf echte Kerle!“, so könnte eine Frau ihren Männergeschmack beschreiben. Damit will sie sagen, dass sie nicht auf Typen steht, die jung sind oder jung aussehen. Als Milchbubi gilt, wer keinen Bart, keine Falten, aber dafür ein liebes Gesicht und ein süßes Lächeln hat. Er ist harmlos und nett und kommt darum für Frauen, die „auf echte Männer stehen“, als Partner nicht in Frage. Das Wort Bubi ist eine verniedlichende Form von Bub, was im Süddeutschen für der Junge verwendet wird. Und die Milch ist eine Anspielung auf die Muttermilch, die Babys bekommen. Milchbubi ist also wirklich kein Kompliment für einen Mann. Mancher Milchbubi hat mit seinem Aussehen aber die Herzen der Frauen erobert – wie der kanadische Sänger Justin Bieber. Also im Einzelfall können Milchbubis auch zu echten Kerlen werden!


 

====================================================

【德文課程試聽預約】
: deutscheshaus.de@gmail.com (NELLY  YANG)

【預約試聽課程方式】:
請先e-mail個人資料:姓名、學歷、聯絡電話、學習德文的動機、要學習哪些內容(例如:商用德語、基本對話... 等),以便準備授課內容 

【課程內容說明請參閱】
http://tw.myblog.yahoo.com/yangnelly6902/article?mid=3&prev=1340&next=1365



2012年11月4日 星期日

【德語自學(A2)。德文網站-9】Lernabenteuer Deutsch – Das Geheimnis der Himmelsscheibe (歌德學院-語言學習APP-免費)

歌德學院之前推出歌德之家Goehte-Haus的學習網站,利用互動式的方式,讓學習者能了解德國文化、飲食,甚至如何垃圾分類在此網站都能找到答案。

為了推廣德文,歌德學院順應科技時代的潮流,設計了符合智慧型手機的APP免費下載軟體,適合A2以上程度的自學者 。Das Geheimnis der Himmelsscheibe  是以冒險故事為主軸,跟隨藝術研究家 Vincent Mirano 尋找被偷走的4000年寶物,在刺激的旅途中暢遊德國各地。

遊戲中依不同程度設計出有如填空、猜謎的方式,需解出答案以獲取提示,內容包含大量單字、反義詞、句子重組,過程中自學者看到不同角色的對話,同時可以訓練德文聽力,藉此學習實用的生活用話。特別注意句子中的關鍵字(特別的顏色顯示) 。例如: 主角詢問路上如何前往指定的HOTEL,接下來就在地圖上移動路線,非常有真實感。抵達HOTEL後,櫃台人員會詢問基本資料,依照關錄字填入表格即可至下一關。其中有一關,需要將被撕破的信重新拼起來。若是遊戲進行到一半中斷的話,此功能會記錄之前的進度,無須重新開始。

若是你跟NELLY一樣不會用智慧型手機(應該沒有人),它提供網路版,需下載安裝軟體後就能在網頁上體驗遊戲。





網址: http://www.goethe.de/lrn/duw/lad/deindex.htm
程度: A2  以上
評價: 符合生活用語,利用遊戲的方式學德文,增加趣味性。提供智慧型手機的軟體,方便隨時隨地學德文。

Ein spannendes Abenteuer erleben, ein kniffeliges Rätsel lösen und dabei auch noch Deutsch lernen: Das alles bietet das Lernabenteuer Deutsch. Die Spieler begeben sich mit dem Kunstexperten Vincent Mirano auf eine aufregende Reise quer durch Deutschland. Sie wollen herausfinden, ob die 4.000 Jahre alte Himmelsscheibe von Nebra gestohlen wurde. Hängt womöglich sogar eine Fälschung dieser weltweit ältesten bekannten Darstellung des Himmels, im Museum? Und wo ist dann das Original?

Lernabenteuer Deutsch – Das Geheimnis der Himmelsscheibe vom Goethe-Institut als kostenlose
App für iPhone, iPad
App für Android
Webversion.

„Lernabenteuer Deutsch – Das Geheimnis der Himmelsscheibe“ ist ein „Serious Game“ für Deutsch als Fremdsprache ab dem Niveau A2. Das Spiel macht Spaß und vermittelt und festigt gleichzeitig Kenntnisse in der deutschen Sprache.

Das Spiel bedient sich der klassischen Motive eines Abenteuerspiels. Auf verschiedenen Niveaus müssen die Spieler andere Figuren kontaktieren, die dem Kunstexperten Vincent Mirano dabei helfen, dem Geheimnis der Himmelsscheibe auf die Spur zu kommen. Sie sammeln Gegenstände und Wörter, um sie anderswo gezielt wieder einzusetzen.



延伸閱讀:
【館內藏書- 雜誌類】不花錢學德文-2012全新版(新增APP)
【德語自學。網站-3】歌德之家Goehte-Haus



 

====================================================
【德文課程試聽預約】
: deutscheshaus.de@gmail.com (NELLY  YANG)

【預約試聽課程方式】
:
請先e-mail個人資料:姓名、學歷、聯絡電話、學習德文的動機、要學習哪些內容(例如:商用德語、基本對話... 等),以便準備授課內容 

【課程內容說明請參閱】

http://deutscheshaus-nelly.blogspot.tw/2007/11/i-i-16i-i-9.html





2012年11月1日 星期四

【德國教育】Muttersprache hoch im Kurs 德國學校重視母語學習

不少身旁的朋友及家長開頭常問的問題:「NELLY你平常會教自已的孩子德文嗎?」大家都相當驚訝我的答案:「不特別強調德文,只有生活用語,才會教他認識德文單字,平常我都跟他說台語,爸爸和他說國語。」不少家長面對社會競爭及升學主義的壓力,都期望孩子能贏在起跑點。上雙語學校、每天聽英文有聲書、看英文繪本....,無不為了將來能說出一口流暢的英文。NELLY不是反對家長的做法,語言對孩子來說應該是日常生活中溝通的工具,對於幼兒來說學習母語是首重。儘管提早接觸第二外語,可刺激左腦學習,並活化腦部區域。反觀台灣的社會結構,外籍新娘比例日漸攀高,學校需要扮演文化溝通的橋樑,鼓勵這群台灣之子學習母親的語言,透過母語學習能深入認識母親離鄉背景的國家,而非用歧視的眼神看待這群新移民。

德國學校具有寬廣的眼界,對於移民第二代的孩子,他們更強調母語的學習比德語重要,研究顯示有深厚的母語基礎,有助於第二外語的快速學習及認知。



中文翻譯 von NELLY


儘管安排密集課程,有移民背景的孩子用德語表達還是相對困難。科學家強調要解決這難題,必需重視母語的學習。

在德國每三個孩子中就有一位是生在擁有二種或三種不同語言的家庭。儘管嘗試文化融合,這群孩子們通常是屬於教育弱勢的一環。這項報導來自於德國政府。2012年初在第五次文化融合會議中,政府對於推動語言學習計畫開始積極討論。

事實上,具有移民背景的孩子,德國政府已經撥出不少經費,為他們在學校安排語言加強班。還是有許多學生即不能說流利德文,連自已的母語也無法說的出口。

在學習過程中,明顯發現孩子能夠加強母語能力的話,在課堂上的德文課表現會比較良好。例如:在一所雙語學校-德語及土耳其的幼稚園,兒童們大多數用土耳其溝通。來自Flensburg大學的  Reyhan Kuyumcu 語言研究家,長期多年觀察這15位兒童們的後續語言發展。即使畢業後,他們在學校的表現都能跟緊教學進度。

延伸閱讀:
【分享】第二語言學習是否會干擾母語學習?
【分享】Leselatte 德國閱讀尺
【分享】給父母親上語言訓練的課程,可幫助孩子更快說話
【教學】0-3歲親子閱讀的技巧。Lesen macht Spass
101學年高中第二外教學與教材選編工作坊 - 非語言語教學示範及討論


===============================================

Trotz intensiver Förderung haben Kinder mit Migrationshintergrund oft Schwierigkeiten mit der deutschen Sprache. Wissenschaftler plädieren für die Stärkung der Muttersprache, um dieses Problem zu lösen.‎


Jedes dritte Kind wächst in Deutschland mit zwei oder mehr Sprachen auf. Trotz aller Integrationsversuche gehören Kinder mit Migrationshintergrund in Deutschland zu den Bildungsverlierern. Das zeigt ein Bericht der Bundesregierung. Anfang 2012 wurde daher auf dem fünften Integrationsgipfel im Kanzleramt über Konzepte zur Sprachförderung diskutiert.

Tatsächlich gibt Deutschland viel Geld dafür aus, dass Kinder mit ausländischen Wurzeln in der Schule Förderunterricht in Deutsch erhalten. Trotzdem beherrschen viele Jungen und Mädchen aus Zuwandererfamilien weder Deutsch noch ihre Muttersprache richtig.

Dabei zeigen Studien, dass Kinder, die zuerst in ihrer Muttersprache gestärkt werden, auch dem deutschen Unterricht besser folgen können. Im deutsch-türkischen Kindergarten 'Mosaik' in Kiel wird zum Beispiel fast nur Türkisch gesprochen. Die Sprachwissenschaftlerin Reyhan Kuyumcu von der Universität Flensburg hat die Entwicklung von 15 Jungen und Mädchen aus diesem Kindergarten mehrere Jahre beobachtet. In der Schule zeigte sich, dass die Kinder sehr gut im Unterricht mitkamen.


Der Text ist von DW: http://www.dw.de/muttersprache-hoch-im-kurs/a-15753337

====================================================
【德文課程試聽預約】
: deutscheshaus.de@gmail.com (NELLY  YANG)

【預約試聽課程方式】

請先e-mail個人資料:姓名、學歷、聯絡電話、學習德文的動機、要學習哪些內容(例如:商用德語、基本對話... 等),以便準備授課內容 

【課程內容說明請參閱】

http://deutscheshaus-nelly.blogspot.tw/2007/11/i-i-16i-i-9.html