產假結束後,原本擔心二個月大的GARY是否能適應保姆,慶幸是還有哥哥一起陪伴他長大。直到現在,每天到保姆家按下電鈴的瞬間,門內必定會傳來充滿元氣的呼喊聲:「耶~~弟弟來了,弟弟來了。」在門外等待開門的GARY,一聽到哥哥的稚嫩聲音,雙腳就像充飽電池的玩具娃娃一樣,開心的跳動著,緊接著雙手便朝著門不停的拍打,這就是他們每天見面的儀式。有天家裡正好有教會的聚會,13位大人加上5位幼兒,屋內隨處笑聲不斷,熱鬧無比。大家的焦點就跟著這些小人轉來轉去,GARY看到哥哥坐到紙箱內玩,也吵著要坐進去,硬是塞進空間有限的尿布紙箱,就成了這幅有趣的畫面,趕緊拿著相機記錄這哥倆好的友情,希望將來長大能夠回想兒時的記憶。
德國的生活口語裡,對於「窩在狹小的紙箱裡」(in einer schwierigen Beziehungskiste stecken) 這句話可是毫無溫馨可言。字面上不是指二人緊緊相擁躲在紙箱裡,而且意謂著彼此的關係出現危機。談過戀愛的人都有經驗,無論男女會將對方送的第一封情書、第一次約會看的電影票根,或是第一次送的鮮花做成乾燥花瓣保存,小心翼翼的珍藏在盒子裡,這小小的世界裡滿滿都是浪漫美好的回憶。所以這一詞(Beziehungskiste)就特別是用來表示,情人之間(盒子裡)發生爭吵,感情開始生變。結過婚的人想必都能體會:「結婚就像框框一樣,在框裡的人想逃出來 ; 在框外的人想衝進去。」也許下次發生口角時,記得拿出盒子裡的情書仔細看一遍,火氣應該就會全消了吧?
stecken (V.) - 躲藏
quetschen(V.) - 擠、壓
schwierig (adj.)- 困難的
die Kiste (N.) - 箱子
die Beziehung (N.) - 關係
bewahren (V.)-保存、珍藏
<中文翻譯 von Nelly Y. >
Mara und Tim stecken in einer schwierigen Beziehungskiste. Das heißt nicht, dass die beiden sich in eine viel zu kleine Holzkiste quetschen müssen, sondern dass sie Probleme miteinander haben. Beziehungskiste ist eine umgangssprachliche und negativ besetzte Bezeichnung für Partnerschaft. „Was für eine komplizierte Beziehungskiste“, könnten zum Beispiel Maras Freundinnen sagen. Oder Tims Kumpel könnten vorschlagen: „Sieh zu, dass du aus dieser Beziehungskiste raus kommst“. Manche Menschen haben aber auch Beziehungskisten im wörtlichen Sinne. Sie bewahren kleine Erinnerungen an schöne Momente in einem Karton auf: Liebesbriefe, Kinokarten vom ersten Date oder getrocknete Blumen, die ihnen ihr Partner geschenkt hat. So können sie sich an die schönen Seiten ihrer Liebe erinnern, auch wenn die Beziehungskiste manchmal kompliziert wird.
Dear Text ist von DW: http://www.dw.de/die-beziehungskiste/a-16418817
====================================================
【德文課程試聽預約】: deutscheshaus.de@gmail.com (NELLY YANG)
【預約試聽課程方式】:
請先e-mail個人資料:姓名、學歷、聯絡電話、學習德文的動機、要學習哪些內容(例如:商用德語、基本對話... 等),以便準備授課內容
【課程內容說明請參閱】
http://tw.myblog.yahoo.com/yangnelly6902/article?mid=3&prev=1340&next=1365
沒有留言:
張貼留言