顯示具有 看圖說故事 標籤的文章。 顯示所有文章
顯示具有 看圖說故事 標籤的文章。 顯示所有文章

2013年1月9日 星期三

【學德文。看圖說故事-11】Wir stecken in einer schwierigen Beziehungskiste 。一起窩在箱子裡?





產假結束後,原本擔心二個月大的GARY是否能適應保姆,慶幸是還有哥哥一起陪伴他長大。直到現在,每天到保姆家按下電鈴的瞬間,門內必定會傳來充滿元氣的呼喊聲:「耶~~弟弟來了,弟弟來了。」在門外等待開門的GARY,一聽到哥哥的稚嫩聲音,雙腳就像充飽電池的玩具娃娃一樣,開心的跳動著,緊接著雙手便朝著門不停的拍打,這就是他們每天見面的儀式。有天家裡正好有教會的聚會,13位大人加上5位幼兒,屋內隨處笑聲不斷,熱鬧無比。大家的焦點就跟著這些小人轉來轉去,GARY看到哥哥坐到紙箱內玩,也吵著要坐進去,硬是塞進空間有限的尿布紙箱,就成了這幅有趣的畫面,趕緊拿著相機記錄這哥倆好的友情,希望將來長大能夠回想兒時的記憶。





德國的生活口語裡,對於「窩在狹小的紙箱裡」(in einer schwierigen Beziehungskiste stecken) 這句話可是毫無溫馨可言。字面上不是指二人緊緊相擁躲在紙箱裡,而且意謂著彼此的關係出現危機。談過戀愛的人都有經驗,無論男女會將對方送的第一封情書、第一次約會看的電影票根,或是第一次送的鮮花做成乾燥花瓣保存,小心翼翼的珍藏在盒子裡,這小小的世界裡滿滿都是浪漫美好的回憶。所以這一詞(Beziehungskiste)就特別是用來表示,情人之間(盒子裡)發生爭吵,感情開始生變。結過婚的人想必都能體會:「結婚就像框框一樣,在框裡的人想逃出來 ; 在框外的人想衝進去。」也許下次發生口角時,記得拿出盒子裡的情書仔細看一遍,火氣應該就會全消了吧?



stecken (V.) - 躲藏
quetschen(V.) - 擠、壓
schwierig (adj.)- 困難的
die Kiste (N.) - 箱子
die Beziehung (N.) - 關係
bewahren (V.)-保存、珍藏





<中文翻譯 von Nelly Y. >


Mara und Tim stecken in einer schwierigen Beziehungskiste. Das heißt nicht, dass die beiden sich in eine viel zu kleine Holzkiste quetschen müssen, sondern dass sie Probleme miteinander haben. Beziehungskiste ist eine umgangssprachliche und negativ besetzte Bezeichnung für Partnerschaft. „Was für eine komplizierte Beziehungskiste“, könnten zum Beispiel Maras Freundinnen sagen. Oder Tims Kumpel könnten vorschlagen: „Sieh zu, dass du aus dieser Beziehungskiste raus kommst“. Manche Menschen haben aber auch Beziehungskisten im wörtlichen Sinne. Sie bewahren kleine Erinnerungen an schöne Momente in einem Karton auf: Liebesbriefe, Kinokarten vom ersten Date oder getrocknete Blumen, die ihnen ihr Partner geschenkt hat. So können sie sich an die schönen Seiten ihrer Liebe erinnern, auch wenn die Beziehungskiste manchmal kompliziert wird.


 


Dear Text ist von DW: http://www.dw.de/die-beziehungskiste/a-16418817


 


 

====================================================

【德文課程試聽預約】
: deutscheshaus.de@gmail.com (NELLY  YANG)

【預約試聽課程方式】:
請先e-mail個人資料:姓名、學歷、聯絡電話、學習德文的動機、要學習哪些內容(例如:商用德語、基本對話... 等),以便準備授課內容 

【課程內容說明請參閱】
http://tw.myblog.yahoo.com/yangnelly6902/article?mid=3&prev=1340&next=1365



2012年11月21日 星期三

【學德文。看圖說故事-10】blauäugig & Katzenaugen 藍色眼睛 &貓眼



不知道你喜歡自已的眼珠顏色嗎? 相信不少人相當羨慕藍眼珠或琥珀色眼珠吧!  台灣商人的腦筋轉的快,除了有可以「放大瞳孔」的效果,如果覺得不夠吸引人,還可以換上「變色隱形眼鏡」,有藍有綠有紫任君挑選。

自從生了館內VIP學生-GARY後,盯著他圓滾滾的黑眼球,彷彿被無止盡的黑洞吸引住,端望著他許久。不要特別羨慕外國人眼睛的顏色,若是被德國人說「blauäugig 」可不是指擁有美麗的藍眼睛,而是另有它意。更有所謂的「貓眼」一詞,用來成為交通反光號誌的專有名詞。



< Gary ist 3 Monate alt mit schmarzen Augen>


不少人喜歡藍色眼睛,更有其它人偏愛琥珀色眼珠。但只有「blauäugig (blau -藍色 / Augen -眼睛 )」幾乎沒有人會喜歡。它沒有像藍色眼睛那麼受人喜愛。所謂「blauäugig 」是描述有些人的想法天真、輕易信任別人的形容詞。他們相信別人的諾言,即使是帶著謊言也深信不已。或者他們對於不可能發生的事情,也認為會有實驗的一天。誰與blauäugig這字發生關係,就代表對每件事徹底相信、從不發出疑問。就像小嬰兒出生後,對母親毫無疑問的依賴。當然不只有藍色可以這樣說,也可以換成別的眼珠顏色,例如:灰色、綠色皆是相同意思。

貓咪在夜間街道緩慢爬行時,儘管聽不到聲音,卻在遠處就可以查覺到蹤跡。原因是當車燈照到貓眼時,同時會從眼珠反射回來。因著這個特色,貓眼就能在夜晚發亮。貓咪能在暗處被看見,反而行人在路上容易發生意外。 1934年一位英國發明家Percy Shaw ,發現另一種「貓眼」(註一): 像眼睛一樣的玻璃微珠,可以當作反光體。尤其被用來製作成交通號誌的反光材料。如今在德國,「貓眼」,被用在腳踏車上的反光片。只是此材料不是玻璃材質,當然反光效果有別於當初的所發現的玻璃球體。

<中文翻譯 von Nelly Y. >



 < 德國後置式黃色貓眼道路工程>

 (註一) 貓眼主要有兩種,一種是以反光片為發光元件,用三角錐狀塑膠或鋁合金製外殼加以保護,稱為「反光標記」(raised pavement marker),反射在水平及垂直方向各約20度之範圍。另一種以玻璃為基材,經特殊強化處理後製成的「強化玻璃反光標記」(玻璃反光道釘) (tempered glass road stud),底座為一直徑約十公分的圓狀體,全部埋入路面下,露出路面的部分為一個半球形的凸出物,高約2.5公分,反射角度約介於水平入射角0至5度,則環場360度皆能作用。有些反光標記內部則裝置有太陽能LED,於夜晚時提供閃光,特別提醒駕駛人注意。

<註一解說引用維基百科>


Manche Menschen mögen lieber blaue Augen, anderen gefallen braune Augen besser. Nur blauäugig sein möchte fast niemand. Denn das ist nicht dasselbe wie blaue Augen zu haben. Blauäugig werden nämlich Menschen genannt, die besonders gutgläubig und naiv sind. Sie vertrauen dem Versprechen einer anderen Person, die es eigentlich nicht ernst mit dem meint, was sie sagt. Oder sie glauben fest daran, dass etwas Unmögliches möglich wird. Wer blauäugig handelt, ist vertrauensselig und hinterfragt nichts – eben so wie ein kleines Baby, dessen Augen bei der Geburt hellblau sind und später vielleicht noch die Farbe ändern: Es vertraut der Mutter ohne Wenn und Aber. Also: Auch Braun- Grau- oder Grünäugige können blauäugig sein.




Wenn eine Katze nachts über die Straße schleicht, kann man sie zwar nicht hören, aber oft von Weitem sehen. Denn sobald Licht auf ihre Augen fällt, wird es von diesen zurückgeworfen, reflektiert. Die Augen scheinen dann selbst zu leuchten. Katzen laufen also zum Beispiel seltener als ein Mensch Gefahr, nachts übersehen zu werden. Das erkannte 1934  auch der Engländer Percy Shaw und erfand ein anderes Katzenauge: Kleine Glaskörper, die wie ein Auge geformt sind, wurden als Reflektoren eingesetzt. Sie machten vor allem den Straßenverkehr sicherer. Noch heute nennt man in Deutschland die Reflektoren an Fahrrädern Katzenaugen. Allerdings sind sie nicht aus Glas und funktionieren anders als das ursprüngliche Katzenauge. Nur das Sehen nimmt uns ein Katzenauge am Fahrrad nicht ab. Aufpassen müssen wir schon selbst – so wie die Katze.



 


Dear Text ist von DW: http://www.dw.de/blauäugig/a-16232260



 

====================================================

【德文課程試聽預約】
: deutscheshaus.de@gmail.com (NELLY  YANG)

【預約試聽課程方式】:
請先e-mail個人資料:姓名、學歷、聯絡電話、學習德文的動機、要學習哪些內容(例如:商用德語、基本對話... 等),以便準備授課內容 

【課程內容說明請參閱】
http://tw.myblog.yahoo.com/yangnelly6902/article?mid=3&prev=1340&next=1365



2012年11月5日 星期一

【學德文。看圖說故事-9】Der Milchbubi 視覺系少男不是我的菜

Gary臉上掛著又細又彎的眉毛,加上粉嫩的雙頰,儘管刻意穿著藍色系的衣服,電梯遇到鄰居對方總忍不住多問一句:「好可愛哦~~是女生嗎?」連在公園散步時,小朋友興奮的跑來打招呼,揮揮手示意:「妹妹...妹妹...來玩球..」。這一定是我在懷孕時,幻想著要生個小女生,才會生出這麼秀氣的娃兒。為了增加男子氣概,爸爸陪著GARY踢球、看ESPN體育頻道,每天覆習國家名稱為著將來和他一起自助旅行,似乎深怕將來他突然成為視覺系的一員。




"這視覺系男生不是我的菜。我還是中意"正港"(台語)的男子漢" 。這是女人描述本身對男人品味的看法。換句話說,這不她喜歡的型。"Milchbubi" 意指臉上沒有一絲鬍子、光滑白皙的皮膚,但有著令人著迷的臉蛋,以及足以融化少女心的笑容。他的外表讓人覺得親切又有安全感,對於喜愛這類型的女生來說,無庸至疑是被視為未來的良伴。"Bubi" 這字是來自"Bub" 的暱稱,在南德是用來稱呼年輕的男子。"Milch"特別是指給嬰兒喝的母奶 。" Milchbubi " 這詞實際上並不是用來恭維男人。不過凡事總有例外,有些因外表的關係被稱為"Milchbubi",例如: 流行歌手 - Justin Bieber 的出現,瘋狂擄獲全球各地女人的芳心。或許,對於少女眼中的 "Milchbubi"來說,才是真正的男人。

中文翻譯 von Nelly Y.



„Dieser Milchbubi interessiert mich nicht. Ich stehe auf echte Kerle!“, so könnte eine Frau ihren Männergeschmack beschreiben. Damit will sie sagen, dass sie nicht auf Typen steht, die jung sind oder jung aussehen. Als Milchbubi gilt, wer keinen Bart, keine Falten, aber dafür ein liebes Gesicht und ein süßes Lächeln hat. Er ist harmlos und nett und kommt darum für Frauen, die „auf echte Männer stehen“, als Partner nicht in Frage. Das Wort Bubi ist eine verniedlichende Form von Bub, was im Süddeutschen für der Junge verwendet wird. Und die Milch ist eine Anspielung auf die Muttermilch, die Babys bekommen. Milchbubi ist also wirklich kein Kompliment für einen Mann. Mancher Milchbubi hat mit seinem Aussehen aber die Herzen der Frauen erobert – wie der kanadische Sänger Justin Bieber. Also im Einzelfall können Milchbubis auch zu echten Kerlen werden!


 

====================================================

【德文課程試聽預約】
: deutscheshaus.de@gmail.com (NELLY  YANG)

【預約試聽課程方式】:
請先e-mail個人資料:姓名、學歷、聯絡電話、學習德文的動機、要學習哪些內容(例如:商用德語、基本對話... 等),以便準備授課內容 

【課程內容說明請參閱】
http://tw.myblog.yahoo.com/yangnelly6902/article?mid=3&prev=1340&next=1365



2012年10月9日 星期二

【學德文。看圖說故事-8】windelweich 看我把你打成跟尿布一樣??


升格為媽媽,奶粉及尿布成為家中日常必需品。當初為了挑奶粉,連坐月子時還在電腦前爬文,深怕寶寶喝了腸胃不適。尿布也適用了不少品牌,考慮價格、材質、吸水性...,還好GARY遺傳媽媽適應力強,對尿布不會過敏。聽身旁的媽媽提到自家小孩有「金屁股」之稱,主要是寶寶的皮膚太敏感,除了勤換尿布隨時檢查外,還指定法國品牌才不會得尿布疹。所以,尿布廣告都說自家的材質,輕柔如羽毛還有防漏波浪設計。






windelweich  (Windel-尿布 / weich -柔軟的 ) 可不是意指如尿布一樣軟柔的意思。windelweich 沒有如同寶寶笑容這般可愛,反而讓人覺得非常不舒服。windelweich的用法,會與這二個動詞配合-prügeln - 揍 /  schlagen -打。事實上,指的是肢體上暴力的行為。當有人被持續毆打後,身上出現明顯腫脹的傷痕,摸起來的觸感就像尿布一樣。光聽字面描述免不得令人頭皮發麻,幸好這句話 (jemanden windelweich prügeln )只是用來休理人之前的誇大恐嚇詞,壯大自我聲勢,如同中文口語:「看我打扁你。」至於,描述寶寶軟柔的尿布有另一個形容詞- kuschelweich ,大家可別用錯用囉!

中文翻譯 von Nelly Y.




Windelweich – da denkt man in Deutschland sofort nur an etwas ganz Bestimmtes und das ist für alle wirklich unangenehm. Denn windelweich wird immer in Kombination mit prügeln oder schlagen verwendet und bezeichnet die Tatsache, dass jemandem körperlich Gewalt angetan wird. Wenn man also jemanden windelweich prügelt, dann schlägt man so lange auf ihn ein, bis sich seine Muskeln tatsächlich so weich und schwach anfühlen wie eine Windel. Das klingt ziemlich schmerzhaft und daher wird heutzutage zum Glück meist nur damit gedroht, jemanden windelweich zu schlagen. Spricht man aber tatsächlich über eine Windel für Babys, dann ist meist von kuschelweich die Rede – das weckt dann auch bei Erwachsenen durchweg positive Gedanken und Gefühle.


 

====================================================

【德文課程試聽預約】
: deutscheshaus.de@gmail.com (NELLY  YANG)

【預約試聽課程方式】:
請先e-mail個人資料:姓名、學歷、聯絡電話、學習德文的動機、要學習哪些內容(例如:商用德語、基本對話... 等),以便準備授課內容 

【課程內容說明請參閱】
http://tw.myblog.yahoo.com/yangnelly6902/article?mid=3&prev=1340&next=1365



2012年6月11日 星期一

【學德文。看圖說故事-7】Ein Umzug ist halbes Sterben 。搬個家累得半死

中文口語中常用「... 半死」,用來誇飾代表-非常、很、極 的意思,例如:「餓的半死-意指很餓。熱的半死,意指-非常熱」。這句口語化德語:「Ein Umzug ist halbes Sterben」,也就是指「搬個家累的半死」。是否每個人搬家都累的半死呢? 依我個人經歷來說,未婚前獨自在外地、國外居住,知道搬家是件苦差事,所以早已學會「一卡皮箱走世界」的道理。

搬家除了專業搬家公司外,最省錢又快速的管道就是-朋友,人家說從搬家就能看出你有多少「真正交心」的朋友。

Ein Umzug ist halbes Sterben" – mit diesem Spruch hat Bismarck nicht ganz unrecht! Allerdings musste er seine Umzugskisten sicherlich nicht selbst schleppen, denn dafür hatte er ja Bedienstete. Heutzutage erledigt das eine Umzugsspedition. Oder die kostengünstigere Variante: Freunde. Wie viele wahre Freunde man hat, zeigt sich spätestens beim Umzug. Denn man muss denjenigen, die bei einem Umzug freiwillig mit anpacken, wirklich einiges bedeuten, weil ein Umzug einfach anstrengend ist.


歷史上最愛搬家的名人,是家喻戶曉的音樂家「貝多芬」。他是否特別愛搬家無從得知,但根據記載貝多芬至少搬了70次。愛搬家的特性,或許就是他創作樂曲的動力來源。至少,對他來說搬家不會是件累的半死的苦差事。

Ode an den Umzug
Doch es soll wohl Menschen geben und gegeben haben, die gerne umziehen – wie Ludwig van Beethoven. Ob er sehr gerne umgezogen ist, wissen wir nicht, aber umzugserfahren war er allemal: Ungefähr siebzig Mal soll er seine Wohnungen gewechselt haben. Er soll kein einfacher Mieter gewesen sein. Dass er so oft umgezogen ist, kann allerdings auch damit zusammenhängen, dass er häufig einen Tapetenwechsel nötig hatte. Vielleicht wurde er durch ein ständig wechselndes Umfeld auch inspiriert. Ein Umzug ist also vielleicht doch nicht immer halbes Sterben…


 





搬家是體力及精神上的折磨嗎?  首先,光是打包就令人傷透腦筋。NELLY最多的東西,不是大型家具,而是一堆厚重的原文書,靠著教會一堆高中生幫忙搬運,七手八腳順利抵達目的地。若是遇到大型家具,可真是要請專業的搬家公司進行運送才行。除了體力耗盡外,有些人還得面臨精神上的壓力。會搬家,不外乎以下幾種原因,可能在新的城市找到好工作、或是成家展開新生活、或是正結束一段戀情而搬離傷心地,一致認為最慘的搬家理由就是- 搬回去和父母同住。


Umzugsunternehmen -搬家公司
schwere Möbelstücke  - 大型家具
zusammenziehen - 住一起 (v.)
ausziehen - 搬出去(v.)
einziehen - 搬入(v.)

 


Eine Herausforderung für Körper und Seele
In erster Linie ist es ein körperlicher Kraftakt. Deswegen sollte man seinen Freunden bei einem Umzug nicht zu viel zumuten. Denn wenn ein Flügel oder andere schwere Möbelstücke in die oberste Etage befördert werden müssen, sollten doch vielleicht lieber professionelle Möbelpacker eines Umzugsunternehmens engagiert werden.

Ein Umzug ist jedoch auch eine psychische Herausforderung, denn meistens beginnt mit einem Umzug ein neuer Lebensabschnitt. Beispielsweise zieht man in eine andere Stadt, weil man dort einen besseren Job gefunden hat. Oder man zieht mit seiner großen Liebe zusammen in eine gemeinsame Wohnung. Oder man zieht aus einer gemeinsamen Wohnung aus, weil man sich nicht mehr mit seiner großen Liebe versteht. Im schlimmsten Fall zieht man dann wieder bei seinen Eltern ein. Gründe für einen Wohnungswechsel gibt es viele.


如何避免搬家帶來的壓力呢? 首先,就是有條理整理,加上紙箱。裝箱的訣竅就是不能裝滿,否則對搬運工人來說會過重不易搬動。一般來說最好的方式,就是將不需要的東西有效率的一次清空、出租,這樣就不必搬的揮汗如雨,也可縮短搬家時間。

當然打包不一定是首要步驟。尤其當要搬離出租公寓時,必須先將房租解約。因此,要事先聯絡房東,在搬家後還得再聯絡一次,確認是否符合出租歸還條款,過程中房東會一併取回鑰匙。當確認一切回復出租前的原樣時,房客才能拿到先前的押金。

不過,有另一群人對「Umzüge 遊行」可是興致勃勃,就是狂歡節的粉絲。Umzüge當然指的不是搬家,而是另一個意思 - 化妝遊行,或是節慶遊行。穿著豔麗的服裝,穿梭在人群之間,隊伍在城市街道中熱鬧表演。

(註)在德國學生宿舍,若是牆上有釘痕、或是膠帶貼過的痕跡,都需要重新修補。若是不符合約規定,要繳罰款。

Mietwohnung -出租公寓
Mietvertrag kündigen - 房租解約
Wohnungsübergabe treffen - 符合出租歸還條款
Kaution - 押金



中文翻譯von Nelly



Umzug ohne Stress
Um Umzugsstress zu vermeiden, sind zwei Sachen wichtig: Eine gute Organisation und Kartons, die nicht bis oben hin vollgepackt sind, damit die Umzugshelfer nicht so schwer tragen müssen. Generell ist ein Umzug eine gute Möglichkeit, um einmal ordentlich auszumisten, Dinge auszusortieren und zu entsorgen, die man nicht mehr braucht – dann hat man auch nicht mehr so viel zu tragen. Und wenn man nicht mehr so viel tragen muss, schwitzt man auch nicht so stark, sodass man sich nicht dauernd umzuziehen braucht.

Doch Umzugskisten packen ist nicht der erste Schritt eines Umzugs. Wenn man aus einer Mietwohnung ausziehen will, muss man zunächst seinen Mietvertrag kündigen. Dafür muss man Kontakt mit dem Vermieter aufnehmen und sich dann auch noch einmal – nach dem Auszug – mit ihm zur Wohnungsübergabe treffen. Bei der Wohnungsübergabe bekommt der Vermieter die Wohnungsschlüssel. Und wenn die Wohnung in renoviertem Zustand ordentlich hinterlassen wird, bekommt man auch seine Kaution wieder.


Es gibt jedoch auch Menschen, die Spaß an Umzügen haben: die Liebhaber des Karnevals. Die Umzüge, die ihnen gefallen, haben allerdings nichts mit Wohnungen oder schweren Kisten zu tun. Für einen Karnevalsumzug oder einen Festumzug schlüpfen Menschen in Kostüme oder Trachten und ziehen durch die Stadt, um von anderen Menschen bejubelt zu werden.


 

====================================================

【德文課程試聽預約】
: deutscheshaus.de@gmail.com (NELLY  YANG)

【預約試聽課程方式】:
請先e-mail個人資料:姓名、學歷、聯絡電話、學習德文的動機、要學習哪些內容(例如:商用德語、基本對話... 等),以便準備授課內容 

【課程內容說明請參閱】
http://tw.myblog.yahoo.com/yangnelly6902/article?mid=3&prev=1340&next=1365



2009年12月27日 星期日

【學德文。看圖說故事-6】Glücksbringer für das neue Jahr 幸運物



新的一年將到,是否想為自已多帶來些好運呢? 以下就介紹一般在德國常看見的Glücksbringer ,聰明的你是否能找出以下"德文短文"述說是在說哪一張圖片呢?


A. 清煙囪工人: 在寒冷的歐洲若是煙囪不小心堵住,不只無法生起溫暖的爐火,更糟糕的還可能無法開伙吃頓新年大餐。所以,新的一年若是有清煙囪工人來按門鈴的話,可別忘了要"開門"迎接 -- 好運到來。

B. 紅色瓢蟲: 傳聞紅色瓢蟲是聖母瑪麗亞撌屬的天上小信差。若是看到瓢蟲飛向你時,可千萬要手下留情,因為他可是特別來保護小孩們,並醫治病人的。

C. 綠色幸運草: 就是因為物以稀為貴,在自然中要找到"四葉"的綠色幸運草,可真得需要一點好運。神話裡有提到當夏娃被逐出伊甸園時,曾拿著一片四葉的綠色幸運草當做記念。只要有人找到此幸運草,表示"天堂"就在手中。

D. 幸運的1分錢: 記得離開德國時,老師送每一個人1 Pfennig當作小禮物。後來才知道這是"財富"的象徵,如同我們中國人的"一元"復紿,萬象更新。都是用最小單元做為代表,希望來年每分錢都能存在口袋。

E. U型馬蹄鐵: 在中古時代,馬就被認為是"力量"與"強壯"的象徵。重點是,要記得將它掛在牆上或門上。千萬別忘了,要將U型的開口"朝上"才能裝滿好運氣,否則開口"往下"的話,好運可是會隨著地心引力悄稍溜走哦!

F. 小豬: 和中國人有相似的觀念,有「家畜」就是財富的代表,所以小豬在德國象徵"健康"及"富有"。若是當有人對你說:「Da hast du aber Schwein gehabt.」可別以為對方在罵人,人家的意思是:「"Da hast du aber Glück gehabt. - 你可真走運。

<<以上為NELLY中文翻譯解釋,若要引用請告知>>





(1) Der Glückspfennig
Er ist ein Symbol für Reichtum. Verschenkt man ihn, so wünscht man dem Empfänger, dass ihm nie das Geld ausgeht.

(2) Das vierblättrige Kleeblatt
Um solch ein Blatt zu finden, braucht es sehr viel Glück, da vierblättrige Kleeblätter in der Natur extrem selten sind. Legende: Als Eva aus dem Paradies vertrieben wurde, nahm sie eines als Andenken mit. Wer eines findet, hält demnach ein kleines Stück vom Paradies in den Händen.


(3) Der Rachfangkehrer /Der Schornsteinfeger
War früher der Kamin verstopft, so bedeutete dies eine kleine Katastrophe für den betroffenen Haushalt. Das Essen konnte nicht gekocht werden und kalt wurde es auch noch. Der Schornsteinfeger kam da als Retter in der Not. Es konnte wieder gekocht und geheizt werden. 
Er brachte das “Glück” zurück

(4)Das Schweinchen
 Das Schwein gilt als Symbol der Fruchtbarkeit und damit als Zeichen für Wohlstand und Reichtum. Wer über viel “Schwein” verfügte, galt bei den Griechen und Römern als privilegiert und gut situiert.



(5) Der Marienkäfer
Gilt als Himmelsbote der Mutter Gottes, daher der Name. Beschützt die Kinder und heilt die Kranken, wenn er ihnen zufliegt. Niemals abschütteln oder gar töten - das bringt Unglück.



(6) Das Hufeisen
Das Pferd gilt seit jeher als Symbol für Kraft und Stärke. Seit die Griechen das Beschlagen der Pferde erfanden, gilt daher das Hufeisen bei fast allen Völkern als Glücksbringer. Ein Hufeisen sollte am besten in jedem Haus an der Wand oder besser noch über der Tür hängen. Aber bitte mit dem offenen Ende nach oben, sonst fällt das Glück heraus.

=========================================

祝 *新年快樂*
"Ich wünsche Ihnen guten Rutsch ins neue Jahr und ein gutes gesundes, glückliches und erfolgreiches neues Jahr

**若是無法接受NELLY如此長串的祝福,簡單的來一句**
Guten Rutsch ins neue Jahr  / Alles Gute zum neuen Jahr




 


 

====================================================

【德文課程試聽預約】
: deutscheshaus.de@gmail.com (NELLY  YANG)

【預約試聽課程方式】:
請先e-mail個人資料:姓名、學歷、聯絡電話、學習德文的動機、要學習哪些內容(例如:商用德語、基本對話... 等),以便準備授課內容 

【課程內容說明請參閱】
http://tw.myblog.yahoo.com/yangnelly6902/article?mid=3&prev=1340&next=1365




 

2009年10月28日 星期三

【學德文。看圖說故事-5】Käseplatte V.S. Käsefüße 起司盤V.S.起司腳??

最近館內又來了一位新同學Willis,由於工作之後會接觸德國業務,又今年預計11/7 將帶著太太來一趟德、奧自助旅行,沿著黑森林一路到維也納。目前已上了5堂課的他,學習進度一路飆到【Lektion 2 Essen und Trinken  / 德國飲食】,每每來到此單元時,學生們就會感到特別興奮。


【Käse】指的就是起司(乳酪),是德國人日常生活中不可或缺的主要食物。到超市要找尋Käse的身影,只要隨著撲鼻而來的【乳香味】就能看到各式各樣、五花八門種類的德國起司。有白色、粉橘色、黃色中帶有綠色小點...,NELLY還發現有【藍色】的起司時眼睛為之一亮,馬上拿起一塊湊到鼻子一聞,OH~~ Mein Gott ~~ 真不是普通的....臭 .....,就是老外認為我們的【臭豆腐】 一點都不香一樣。

德國人除了吃麵包配Käse,在甜點【  Nachtisch 】有一道更是NELLY的最愛【Käsekuchen 】- 起司蛋糕- ,口感和味道都比台灣的濃郁,配一杯Kaffee真是人間美味。想要一口氣品嘗不同種類的起司,建議可以來盤【Käseplatte 】-起司拼盤當做Kalte Gerichte ,通常德國人會再點上一杯Bier 或是 Rotwein紅酒,就能解決一餐。



 


若是還滿足不了你的胃口,想要來點新味道刺激味蕾嗎? 隆重推薦大家一道新菜單 -- 【Käsefüße】,聽到菜名會不會引起您的好奇心呢?是不是有聯想到...豬腳 ...,還是 ...

這道菜的做法相當簡單:
1. 穿上一層保暖的襪子和一雙厚重的鞋子,在正中午時間走上一小段路
2. 回到家中脫下鞋子後,一股另人難以忘懷的味道將會隨之飄散出來

如同 Käse 的香味,之中還點鹹味。不論聞起來像是 Gouda 還是 Gamembert,【Käsefüße】的美味程度,會因不同款式的【腳】而異。無論如何,最後再加上一杯紅酒那就更完美啦!!

【註: die  füße - 雙腳 / 與亞洲名產【香港腳】同得美名 】


Das Rezept für Käsefüße ist ganz einfach:
1. Ziehen Sie sich warme Socken und dicke Schuhe an und gehen Sie in der Mittagshitze joggen.
2. Wenn Sie zu Hause die Schuhe wieder ausziehen, wird Ihnen ein unvergleichlicher Geruch entgegenströmen.

Etwas salzig, ein wenig streng – nach Käse eben. Ob die Füße eher nach Gouda oder Camembert riechen, ist von der Person abhängig. Wir empfehlen auf jeden Fall einen Rotwein dazu.


So ~~ Guten Appetit.  【用. 餐. 愉. 快】 




<<此圖拍拍攝於土耳其自助旅行中的棉堡區 / Elijah und Nelly >>

 


 

====================================================

【德文課程試聽預約】
: deutscheshaus.de@gmail.com (NELLY  YANG)

【預約試聽課程方式】:
請先e-mail個人資料:姓名、學歷、聯絡電話、學習德文的動機、要學習哪些內容(例如:商用德語、基本對話... 等),以便準備授課內容 

【課程內容說明請參閱】
http://tw.myblog.yahoo.com/yangnelly6902/article?mid=3&prev=1340&next=1365



2009年10月13日 星期二

【學德文。看圖說故事-4】 Werden Sie Kaffeetante ? 咖啡時間



說到德國飲食,大多數人的第一印象會先想到「Schweinehaxe德國豬腳」,以及種類眾多的「Bier 啤酒」。從早餐起,其實就有60%以上的德國人選擇「Kaffee咖啡」做為一天的開始。根據德國咖啡協會Deutscher Kaffeeverband的調查統計,近百分之九十的德國人在飲料的選擇上,咖啡卻是名列榜首。從德國總飲料的消耗量中的數據發現,原來咖啡才是德國人喝最多的飲料(每人每年約190公升),而已經是德國第二代名詞的啤酒(das Bier ),德國人每人每年才喝約150公升左右,竟然被咖啡給打敗了。



1675年時咖啡就引進德國北方布蘭登堡(Brandenburg)的宮中。。同一時間,第一批咖啡屋在不來梅(Bremen)、漢諾威(Hanover)與漢堡興起(Hamburg)。其它城市也很快地起而效尤,到了18世紀初,萊比錫(Leipzig)就有8家,在柏林(Berlin),就有10家以上。咖啡在中古時代前仍是屬於貴族階級的飲料1777年,在一項為了要保護釀酒商與止資金外流的企圖中,腓特烈大帝,相當偽善地頒布一道宣言,其中說到:「看到我臣民咖啡用量的增加,真是令人不舒服我的子民必須喝啤酒很多戰役是由士兵喝啤酒的激勵戰鬥而贏得的;朕不相信喝咖啡的士兵是可以信賴,並能忍受困難或打敗敵人的

直到18世紀初,中下階級才開始喝咖啡。「在家喝咖啡」的習慣是後來才普遍盛行。因為多數咖啡屋都是男性的大本營,中產階級的婦女則創立一個咖啡俱樂部(Kaffeekranzschen──她們的丈夫稱其為咖啡八卦屋(Kaffeeklatch


 

Rüdesheimer Kaffee

Der Rüdesheimer Kaffee wurde 1957 von Hans Adam, einem berühmten deutschen Fernsehkoch der 50er Jahre eigens für Asbach entwickelt. Er schmeckt am besten aus den Original Rüdesheimer Kaffeetassen. Drei Würfel Zucker mit 4 cl gut erhitzten Asbach Uralt aufgießen, entzünden und gleichzeitig rühren, bis der Zucker aufgelöst ist. Dann mit heißem Kaffee auffüllen, eine Haube gesüßter Schlagsahne aufsetzen und mit feinherben Schokoladenraspeln überstreuen.


露迪斯海姆(Rüdesheim) 是羅曼蒂克大道中以葡萄酒(Wein)著名的小鎮。白色特殊造型的咖啡杯,中間圍繞著桃紅色的圖騰。三湯匙的糖先和加熱過的烈酒,一起攪拌均勻。之後倒入熱咖啡,上層再擠上像座小山的鮮奶油,最後撒上巧克力碎片。

10月中的萊茵河,正坐渡輪的NELLY喝下這杯Rüdesheimer Kaffee,開始朝下一站前站。

=================================================================

Haben Sie zuviel Zeit? Dann werden Sie doch einfach Kaffeetante.



中文有句話「喝咖啡、聊是非」。時間太多嗎 ? 會不會覺得生活無聊? 也沒人可以聊天,只能對著家中的盆栽訴苦呢? 那麼你可以化身為標準的「Kaffeetante 」。只要妳(女性)找間浪漫又貴氣的咖啡館,每週至少光顧三次,還要點上幾杯咖啡,配上整桌美味的蛋糕。除了味覺的享受外,別忘了和經過的客人聊上幾句。還有機會可以被邀請參加「咖啡八卦屋(Kaffeeklatch)」的行列中,一起聊是非、殺時間。


Sind Sie neu in einer Stadt? Langweilen Sie sich oft? Sprechen Sie mit Ihren Pflanzen, weil niemand zu Hause ist? Dann sollten Sie Kaffeetante werden! Um eine Kaffeetante zu sein, muss man keine Nichten und Neffen haben. Jede Frau mit ganz viel Zeit und mit einem großen Kontaktbedürfnis kann eine werden. Suchen Sie sich zum Beispiel ein schönes Café aus. Gehen Sie mindestens dreimal in der Woche dorthin. Trinken Sie so viel Kaffee, wie Sie können. Essen Sie so viel Kuchen, wie Sie mögen. Und vor allem: Sprechen Sie jeden an, der an ihrem Tisch vorbeikommt. So lernen Sie schnell in der ganzen Stadt Leute kennen. Dann werden Sie vielleicht von dem einen oder anderen zum Kaffeeklatsch eingeladen – und das Zeitproblem hat sich damit auf einen Schlag gelöst.


不過仔細想想,只有「女人」會這樣嗎? 不能也有個「Kaffeeonkel」給男人專用嗎? 
(註: 德文中 die Tante -阿姨  / der Onkel -叔叔伯伯 )


 


 

====================================================

【德文課程試聽預約】
: deutscheshaus.de@gmail.com (NELLY  YANG)

【預約試聽課程方式】:
請先e-mail個人資料:姓名、學歷、聯絡電話、學習德文的動機、要學習哪些內容(例如:商用德語、基本對話... 等),以便準備授課內容 

【課程內容說明請參閱】
http://tw.myblog.yahoo.com/yangnelly6902/article?mid=3&prev=1340&next=1365



2009年8月27日 星期四

【學德文。看圖說故事-3】 Schokoladenseite 。Ritter Sport 德國巧克力。甜美的滋味

Clara Ritter認為,”我們應該生產一種適合任何「運動夾克口袋」的巧克力,同樣的重量,卻不容易折損……”(Machen wir doch eine Schokolade, die in jede Sportjackettasche passt,ohne dass sie bricht,und das gleiche Gewicht hat wie die normale Langtafel),Ritter Sport一名,即是由此而來!

【Ritter Sport 官方網址】


http://www.ritter-sport.de


========================================================

或許曾在超市看過此牌的巧克力,但可能不知道「Ritter」 在1912於Bad Cannstadt由Alfred Ritter及Clara Ritter夫妻倆人創立,1919年開始上市,這個將近百年的巧克力歷經第二次世界大戰曾導致產量減少甚至停產,1946年又重新製造。不只有大包裝,Ritter也有可愛的小包裝,很適合買來當伴手禮。

Ritter巧克力就如同台灣的七七乳佳巧克力一樣平價,不過漂洋過海後價格當然會比德國當地貴上二倍。白色明亮的包裝就同上面所標示的「Joghurt】口味一樣, 酸甜的優格配上濃郁的巧克力,吃了讓人精神百倍。這也是館長在德國最愛的小點心。

研究報告中提到巧克力能讓人心情穩定,或許對女人來說是一大好消息。每當壓力過重或是生理期低落時,來片Ritter Soprt又是新的開始。

德文中有句可愛的諺語:「  die Schokoladenseite zeigen」不是要你大方拿出你的巧克力來分享,而是意指在各方面要拿出「最好的一面」。 
 





Jemand, der sich von seiner Schokoladenseite zeigen will, muss eigentlich keine Süßigkeiten verschenken.
Er oder sie kann auch einfach so nett sein.




 


Ich heiße Alina und bin eine Austauschschülerin aus Polen. An meinem ersten Schultag in Deutschland sagte meine Gastmutter lächelnd zu mir: "Ich hoffe, du zeigst deinen Mitschülern deine Schokoladenseite." Ich nahm das wörtlich und nahm zehn Tafeln Schokolade mit in die Schule und verteilte sie. Abends bedankte ich mich bei meiner Gastmutter für den Tipp. Erstaunt sagte sie: "Du solltest doch keine Schokolade verteilen. Wenn man sagt 'zeige dich von deiner Schokoladenseite', dann heißt das, 'zeige dich von deiner besten Seite, sei aufmerksam und nett'. Und das bist du ja auch, ohne dass du Geschenke machen musst!"


 


 

====================================================

【德文課程試聽預約】
: deutscheshaus.de@gmail.com (NELLY  YANG)

【預約試聽課程方式】:
請先e-mail個人資料:姓名、學歷、聯絡電話、學習德文的動機、要學習哪些內容(例如:商用德語、基本對話... 等),以便準備授課內容 

【課程內容說明請參閱】
http://tw.myblog.yahoo.com/yangnelly6902/article?mid=3&prev=1340&next=1365



 



2009年8月20日 星期四

Überschwemmtes Farmland

沒想到台灣要躍上國際版面的重要消息,一定是要這麼悲傷的結果....


【Bilder des Tages /   10.08.2009】Überschwemmtes Farmland

Eine Spur der Verwüstung hinterließ Taifun “Morakot“ auf den Philippinen, in China und auf Taiwan. Mindestens 24 Menschen kamen ums Leben. In Taiwan – wie hier in Chiatung im Süden des Inselstaates – verursachte “Morakot“ die schlimmsten Überschwemmungen seit 50 Jahren
.





Morakot“ hat am Sonntag das chinesische Festland erreicht. Mit starkem Regen und Windgeschwindigkeiten von bis zu 119 Kilometern pro Stunde fegte der Sturm über die Ostküste hinweg. In den Provinzen Zhejiang und Fujian mussten rund eine Million Menschen vorsorglich ihre Häuser verlassen.

In der chinesischen Küstenstadt Wenzhou starb ein vierjähriges Kind unter den Trümmern eines Hauses, berichtete die staatliche Nachrichtenagentur Xinhua am Sonntag. In der Industriestadt seien insgesamt fünf Häuser eingestürzt. Mindestens ein Schiff lief in dem Taifun auf Grund. Im nördlich gelegenen Shanghai blieben Dutzende Containerschiffe im Hafen. Meteorologen warnten auch dort vor sintflutartigen Regenfällen und bis zu sieben Meter hohen Wellen auf offener See. Zuvor war der Wirbelsturm über die Insel Taiwan hinweggezogen. Dort starb nach offiziellen Angaben ein Mensch, 27 wurden als vermisst gemeldet.


 


Im Bezirk Taitung stürzte ein sechsstöckiges Hotel ein. Die Trümmer fielen in einen Fluss. Das Hochwasser hatte das Fundament des Gebäudes beschädigt. Alle Gäste und Mitarbeiter, insgesamt etwa 300 Menschen, konnten rechtzeitig in Sicherheit gebracht werden, so dass bei dem Einsturz nach Behördenangaben niemand verletzt wurde. Bereits am Freitag hatte „Morakot“ im Norden der Philippinen Überschwemmungen und Erdrutsche ausgelöst, denen mindestens 21 Menschen zum Opfer fielen.

===================================================


【Wichtige Wortschätze 重要字彙】
1. die  Überschwemmung :  水災
2. das Hochwasser : 洪水  ( der Hochwasserschutz / 防洪 )
3. starker Regen : 超大豪雨 ( der Regenbogen  彩虹)
4. der Sturm  :狂風
5. als  vermisst melden werden (被動式) : 下落不明
6. das Opfer :受害者


 


 

====================================================

【德文課程試聽預約】
: deutscheshaus.de@gmail.com (NELLY  YANG)

【預約試聽課程方式】:
請先e-mail個人資料:姓名、學歷、聯絡電話、學習德文的動機、要學習哪些內容(例如:商用德語、基本對話... 等),以便準備授課內容 

【課程內容說明請參閱】
http://tw.myblog.yahoo.com/yangnelly6902/article?mid=3&prev=1340&next=1365



2009年3月21日 星期六

Hier sitzt Mann【男人,請坐下 】





看到此篇文章後,才發【廁所問題】不分國界。

家裡有弟弟的我,從小就必須忍受上廁所要自已掀蓋。後來因為家裡男女比例3:2才達成共識。男生上完廁所,請自行將蓋子放下,方便下一位「女性」上廁所。

誰知遇到「男生比列過高」的另一半,全家四位男生,以前的婆婆彷彿住在「男生宿舍」裡,所以廁所的蓋上總是掀開來的。

結婚後,不是為了擠牙膏有意思,而是為了「馬桶蓋」起了□水戰。

從小習慣上廁所不用掀蓋子的他,一直搞不懂為何我一直要將蓋子放下。誰叫我們現在投票還是1:1呢? 不過後來體貼的他「記得」這個小動作,雖然有時會忘了,尤其早上剛睡醒時更是健忘(一般男生的症狀),我們還是互相體諒。

最好的解決方法: NELLY 趕快生個女兒吧~~~

不過在網路上還真不少討論此話題,還有的提出【優點 Vorteile 、缺點 Nachteile】

【Voteile】
1. Der grosste Vorteil ist nat
ürlich, dass der Mann faul sein kann.
最大的優點當然就是男人可以偷懶。

Hose auf und  los geht's.
解開褲子,就能馬上上廁所。

Ersten kann man so sein
Geschäft extrem schnell erledigen und braucht auch nicht erst seine Hose bis zu den Knien runterziehen um sich einigermassen bequem setzen zu können.
可以用最快的速度上完廁所,而不用為了可以舒服的坐下來,而把褲子拉到膝蓋以下。

* das Geschäft : 
(1) 商店 : Die Geschäfte schliessen um 18 Uhr. 商店下午六點停止營業。
(2) 事情 : Ich komme in Geschäften. 我有事來的。
(3) 上廁所 (本文所指)

【Nachteile】
Viele Menschen finden das stehen einfach abartig.
許多人會認為站著上廁所是不符合人體工學。


Es ist ihnen zuwieder, wenn man nur schnell die Hose aufknoepft, es laufen lässt und alles spritzt.
若是一般人很快的解開褲子,上完廁所,又會再一次發生相同事件 -- 噴的到處都是


http://www.talkteria.de/forum/topic-24046.html

==============================================
【轉自網路文章】

在德國小吃店的男女共用廁所裡看過類似這樣的貼紙,當時除了會心一笑,還真是感到貼心,感到總算有人體諒女人在坐馬桶前的掙扎與不便。後來某次在便利商店裡又看到這貼紙時,另我不得不認真看待它,因為這看起來不該只是個兩性共用廁所時的權宜之計,而是日常生活中的習慣與尊重。

Shireen一直想找個德國男人問一問,問他們是不是真的坐著尿尿?但這種關起門的話題實在是很難說出口,後來總算讓我遇到個二十年後會成為個男人的德國小男生來一解我許久以來的疑惑。

學習尊重,從小開始

四歲的小男生急著上廁所,但是他的媽媽正忙,所以由我暫代跟著一起進廁所。關起廁所門,我習慣性地把馬桶座掀開,等著他自己掏傢伙,但小男生卻一邊抓著褲襠、一邊唸唸唸又搖頭的對我說:「不」。小男生把馬桶座再度放下且要求我把他抱上去「坐」在馬桶座上。一開始以為小男生不只是要尿尿,可能還要ㄜ大便,也就不以為意。

坐在馬桶座上的小男生兩隻腳晃呀晃,然後小手往下搜尋到自己的小朋友後,壓著小朋友就這樣噓了起來。總算,總算讓我看到也證實了德國男人到底是不是坐著尿尿的疑慮!雖然這個德國男人還需要點時間長成為一個真正的男人。

Shireen問他:「為什麼是坐著尿,而不是站著尿?」

小男生是說不出什麼兩性互相尊重、關懷或是衛生整潔……之類的大道理,只是簡單的回答一句:「媽媽說的,有小便斗就站著尿,是馬桶的話就坐著尿。」

把小男生還給媽媽的當兒,也趁機問問媽媽這個廁所教育是只有她如此做?還是大家都是如此?

一般而言,「正常」的德國父母都是從小如此教育家裡的男孩(再完美的地方也是有生活習慣邋遢的家庭,因此不能肯定的說「全部」)。原因很簡單,如果男人對著馬桶站著尿,即使功夫再強、準度再高,也絕對不可能全然不外洩。就算男人不管家裡那個掃馬桶的老媽子與黃臉婆是如何面對污黃點點?是如何憋氣的對抗尿液因水分揮發後所精粹的濃烈阿摩尼亞?也不理其他女人是不是每次上廁所前都得先清潔馬桶座或是乾脆跟著一起站著尿?但男人們也該想想自己也是有「坐」在馬桶上的時候吧?

馬桶戰爭何時了?

不曾想像也從來沒想過除了體能虛弱與先天殘疾的男人以外,會有那個男人曾想到或願意像個女人般坐著尿尿?別說男人願不願意?連身為女人的我也從來沒想過、不認為男人會有坐下來尿尿的時候。我的兄弟、我的爹、我的叔姪……,凡是家裡的雄性生物那個不是站在馬桶前、褲襠一開、 傢伙一掏、如同單細胞生物的不須思考就揮灑下去?最後哪個不是屁股一縮、抖一抖後就徜徉而去?別說叫他們坐著尿,就連拜託男人們在狂灑前高抬貴手地把馬桶座掀起來都成了種奢望! 

馬桶座上點點黃斑、馬桶邊的地上也是滴滴灘灘,為此爆發衝突的次數也多到懶的數,但最後從那些自私男人口中得到的回答總是輕鬆無比的一句話:「清一清不就好?」

「廢話!誰不知道清一清就好,但問題是誰來清?」從來也不是尿失控、造成廁所裡阿摩尼亞指數超值的男人們來收拾殘局! 

或許這麼一面倒的怪雄性生物是不公平的,但說真的,只要家裡有女人,通常這些廁所清潔工作大概也輪不到男人,不是不給男人做,而是總有一堆理由可以讓男人不必做。掃馬桶輪不到他、坐馬桶的機率也遠低於女人,「他」該如何才能體會清掃的人與總是得坐在馬桶上的女人心中哪股噁心?該如何體會尿意與便意已經到了臨界值卻因為還要清理馬桶座而無法馬上坐下方便的急迫?

放眼未來,期盼我那懂得尊重的小男孩

Shireen還沒有小孩,但若有個小男孩,我,絕對、誓言、一定、從小教他馬桶是拿來「坐」的,不管你是要尿還是要撇,無關娘娘腔,更與無稽的「男性雄風」沒有牽扯!至於已經站著胡亂灑了二、三十年的男人們,我不期望他們會有自願坐下來尿尿的一天,但開水閘前掀個馬桶座、抖完舒坦後也別忘抽張衛生紙擦擦自己亂滴的尿痕應該不算過分的要求吧!


 

====================================================

【德文課程試聽預約】
: deutscheshaus.de@gmail.com (NELLY  YANG)

【預約試聽課程方式】:
請先e-mail個人資料:姓名、學歷、聯絡電話、學習德文的動機、要學習哪些內容(例如:商用德語、基本對話... 等),以便準備授課內容 

【課程內容說明請參閱】
http://tw.myblog.yahoo.com/yangnelly6902/article?mid=3&prev=1340&next=1365



2009年2月13日 星期五

【學德文。看圖說故事-2】Dachschaden 屋頂破了一個洞?


Dachschaden


das Dach   ;        die Dächer      :    屋頂
der Schaden ;   die Schäden   :  損失、損傷


==================================


"Hallo José! Schön, dass du anrufst. Wie geht es dir?
(Hallo  José ! 真高興接到你的電話,最近過得如何阿?)

– Was, du willst nächste Woche heiraten?
(什麼? 你下週要結婚了?)

Aber du kennst diese Frau doch erst seit einem Monat!
(可是你才認識對方一個月而已耶!)

Hast du einen Dachschaden?
(比較優雅的翻譯)你有考慮清楚嗎?
(強而有力的翻譯)-請用台語翻譯 - 你的腦袋是不是破了一個洞?

– Nein, ich will nicht wissen, ob das Dach an deinem Haus einen Schaden hat, sondern ob es deinem Kopf noch gut geht.
(不是啦!我根本不想知道你家的屋頂是不是破了,而是你的腦筋到底是否還清醒著?)

Wenn man jemandem sagt, dass er einen Dachschaden hat, dann findet man, dass er sich merkwürdig verhält.
(當有人說你 - einen Dachschaden hat -,那麼就是別人認為對方的表現怪異)

Und ich finde, du verhältst dich merkwürdig
(我認為,你的行為相當怪異)

– na ja, aber gut, sag mal, macht ihr eine große Party? …"
(好吧,不管這些啦~ 問一下,你們有要辦一場盛大的Party嗎?)


 


 

====================================================

【德文課程試聽預約】
: deutscheshaus.de@gmail.com (NELLY  YANG)

【預約試聽課程方式】:
請先e-mail個人資料:姓名、學歷、聯絡電話、學習德文的動機、要學習哪些內容(例如:商用德語、基本對話... 等),以便準備授課內容 

【課程內容說明請參閱】
http://tw.myblog.yahoo.com/yangnelly6902/article?mid=3&prev=1340&next=1365



2008年2月24日 星期日

【學德文。看圖。說故事-1】學生之吻 V.S.駱駝之吻


去過海德堡的人,一定不會錯過這家老字號的咖啡店-「Cafe Konditorei Knösel」(德文Konditorei是糖果點心店的意思),一般都簡稱「Café Knösel」(可諾瑟咖啡館),是由斐里鬥林‧可諾瑟(Fridolin Knösel)先生於1863年創店,是現在海德堡最古老的咖啡店。

從咖啡館的樹窗就能看到明顯的「黑色人頭剪影」--Studentenkuss (學生之吻-巧克力),此巧克力可是有典故的:「當時到海德堡求學的千金小姐,在嚴格教母的陪同下,也經常拜訪可諾瑟先生的咖啡店。在那裡,她們總是會遇到許多青春洋溢的年輕學子……斐里鬥林‧可諾瑟先生把這些都看在眼裡,心裡就設法想要找個辦法幫助這些年輕學子表達心意。有一天,他製作出一種特別細柔的巧克力餅,把它命名為『學生之吻』,年輕學子便藉由它來表達情意……」

der Ku
β : 吻(名詞)
küssen:吻  (動詞)
der Student, -en / die Studenten(複數)學生
---------------------------------------------------------------------------------------------------------

那.......
右邊的圖是怎麼了呢???

Indische Grenzsoldaten proben in Neu Delhi für die Feierlichkeiten am indischen Nationalfeiertag am 26. Januar,
在新德里駐守邊界的印度軍人,正為著一月26日印度慶典大會演練,

Ob sich dabei die Kamel wirklich küssen sollen, war nicht zu recherchieren.
至於這二隻「駱駝」是否真有「接吻」,那就無法證實了。


für : (介詞) 為著、給. Die Karte ist für dich. 這張卡片是給你的。
am: (介詞) 在. 特別用在日期上 = an dem /在1月26日 am 26. January (時間由小到大)
proben:(動詞):排練、試演  
(記住哦!!動詞一定要第二個位置哦!!)
ob:(連接詞)是否
sich  kuessen :互相接吻


 

====================================================

【德文課程試聽預約】
: deutscheshaus.de@gmail.com (NELLY  YANG)

【預約試聽課程方式】:
請先e-mail個人資料:姓名、學歷、聯絡電話、學習德文的動機、要學習哪些內容(例如:商用德語、基本對話... 等),以便準備授課內容 

【課程內容說明請參閱】
http://tw.myblog.yahoo.com/yangnelly6902/article?mid=3&prev=1340&next=1365