2009年11月21日 星期六

德文藝術歌曲【魔王 Erlkönig】



      << 攝於 20005 年9月 Schloss Neuschwanstein  >> 




 

Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?              是誰還在深夜風中奔馳
Es ist der Vater mit seinem Kind;         那是一對騎馬的父子
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,     父親把孩子摟在懷中
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.       將他緊握,為他保暖
Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht? -    孩子阿為何你看起來如此恐懼
Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?                      看 ! 父親難道你沒看見魔王嗎?
Den Erlenkönig mit Kro’n und Schweif?–           戴冠曳尾的魔王
Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif.–               孩子啊,那不過是一陣霧罷了。
  «Du liebes Kind, komm, geh mit mir;                     「親愛的孩子,來吧,跟我一起走;
Gar schöne Spiele spiel’ ich mit dir,                         我會陪著你玩,
Manch bunte Blumen sind an dem Strand,                河岸邊有好多繽紛美麗的花朵,
Meine Mutter hat manch gülden Gewand. »–        我母親有好幾件金色長袍。」
Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,             父親啊父親,你沒聽見嗎,
Was Erlenkönig mir leise verspricht?–             魔王正對我說著悄悄話?
Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;                              不要驚慌,孩子,不要驚慌;
In dürren Blättern säuselt der Wind.–              那是風在枯葉之間沙響。
«Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?                    「男孩啊要不要跟我去
Meine Töchter sollen dich warten schön:                    我的女兒們會好好照顧你
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn,              我的女兒們會通宵狂歡
Und wiegen und tanzen und singen dich ein.»–      盡情舞蹈,歌唱哄你入睡。」
Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort        父親啊父親,你沒看見嗎,
Erlkönigs Töchter am düstern Ort?–               魔王的女兒在那陰森的地方?
Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau;                    孩子阿孩子,我看得很清楚;
Es scheinen die alten Weiden so grau.–            那是一棵灰黑的老柳樹。
«Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;         「我愛你,愛你美麗的形影;
Und bist du nicht willig, so brauch’ ich Gewalt! »–     若你不順從,我只好蠻力捉奪!」
Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!             父親啊父親,他抓住我了!
Erlkönig hat mir ein Leids getan!–                 魔王讓我受苦,將我折磨!
Dem Vater grauset's, er reitet geschwind,                   父親心驚,他狂命地奔馳,
Er hält in Armen das ächzende Kind,                          他摟著懷裡那呻吟的孩子,
Erreicht den Hof mit Müh' und Not:                             歷盡艱辛,終於馳進院子:
In seinen Armen das Kind war tot.                              在他懷裡,那孩子已死。

 


沒有留言:

張貼留言