國際行動力的核心 - 外語教育
以上二句由輔仁大學德文系 張善禮教授,同時是「高級中學第二外語教育學科中心」的主要推動人,做為今日工作坊討論的主軸及開場白。近幾年來,全球受經融風暴襲擊,台灣中小企正遭受巨大的考驗,正值畢業後的社會新鮮人,開始擔心薪水22K是否能維持生活開銷。自我能力的提昇,正是對抗這波風暴的利器 。
張教授提到,國家要強大需具備「國際經濟戰略能力」,才剛從越南回來不久的他,感慨的說:「全球的代工市場已不在中國,而在東南亞及新興國家。在越南的大學,發現有2000多位韓國學生在此就讀,在當地深入了解市場需求及變動。韓國早已看清世界局勢的風向,如今台灣已無代工市場的優勢,需要發展自已的人才及開拓新天地。如同第二外語,已不是英文為首重,除了歐語外,越語、印尼語...,加上國內新移民及其子女、外籍勞工等方面需求,政府及學校要認真重視,我們已經比其它國家晚起步,現在更需要加緊腳步。」
外語教育是培養國際能力的工具,透過語言了解各國文化風俗,減少彼此的誤解。例如:在台灣的商場、公開場合,遞給對方的物品,從小被教導要「雙手」表示禮貌及尊重。但在德國,除非是要拿重物給對方,用單手並非代表不禮貌。所以,語言除聽說讀寫外,空間感及肢體動作也是語言學習的一部分。例如: 德國人與對方講話時會習慣保持距離,法國人打招呼時是與對方臉碰臉...,這都是台灣文化大不相同。
有別於前幾次的工作坊,下午的教學示範主題為: 非語言語教學示範及討論,何謂非語言語,指的是「肢體語言」。
北區:日期:101年10月20日(週六) 1020-1550,地點:輔仁大學
時間
|
活動內容
|
主持人/主講人
|
1020-1040
|
報到
| |
1040-1050
|
開幕式
|
黃孟蘭院長
|
1050-1100
|
活動內容及時間安排說明
|
吳沛樺老師
|
1100-1130
|
高中第二外語教學現況報告
|
張善禮教授
|
1130-1220
|
檢測事務報告(日語)
|
日本交流協會
|
檢測事務報告(法語)
|
法國文化協會
| |
檢測事務報告(西語)
|
歐美亞語文中心
| |
檢測事務報告(德語)
|
台北歌德學院
| |
1220-1310
|
午餐交流時間
| |
1310-1410
|
教學與檢測聯結示範(日語、法語、西語、德語分組進行)
|
語言訓練測驗中心
|
1410-1530
|
高中二外教材建議清單更新議題/非語言語教學示範及討論(日語、法語、西語、德語、越南語分組進行)
|
陳冠霖、趙詠純
陳麗娟、黃盈馨
吳沛樺、胡曉湉
Hoehenrieder、葉聯娟
阮蓮香、何明鴻
|
1530-1550
|
綜合討論與提問/總結
|
張善禮教授
|
==========================================================
下午時間由來四位德國學生及德語教授,實際示範非語言語教學的內容,都是日常生活中會出現的動作。NELLY特別加註與台灣文化比較。
Thema :
Gestik und Mimik in Deutschland
Beispiele aus dem deutschen Alltag
1. Begrüßung - 問侯
◎ Fester Händedruk als Zeichen einer aufrichtigen Begrüßung
與德國人握手時,需用力握住對方的手,向下搖一下即可。
比較: 台灣人為了表示熱切,通常握手時會上下搖好幾,有時還會雙手握住對方,如同選舉拜票一樣,搖愈多下愈有誠意。
2. Ich drücke dir die Daumen - 祝對方好運
◎ Jemandem die Daumen drücken
◎ Es gibt zwei Varianten
◎ Jemandem viel Erfolg und Glück wünschen , z.B. vor Prüfungssituationen
德國人祝對方好運有二種手勢,雙手握拳將大拇指包在手掌內、或露出來也可以,不一定要雙手,一手也可以,雙手會讓對方覺得更多祝福特別用在考試前。
比較: a.) 台灣的大學生直接買「all pass糖」,包裝後加上小卡互送對方。
b.) 台灣人直接去廟裡求符,自用或送給對方
3. Ich bin sauer (Ich habe so einen Hals) - 我火大了 ! (I)
◎ Verärgerung, Wut
◎ Andeutung einer Greifgeste am Hals
德國人表示非常生氣時,將手放在喉嚨前,做出捉住喉嚨的樣子。
4. Ich bin sauer (Ich habe so einen Hals) - 我火大了 !(II)
◎ Mir steht es bi shier
◎ Drückt Verärgerung aus
◎ Flache Hand (waagerecht) am Hals
德國人表示非常生氣時,將手掌向下放平,移至在喉嚨前。
比較: 台灣人直接用言語表示,例如:我捉狂,你試看看! 但用台語更有力。
5. Applaus und Lob - 表示讚賞
◎ Mit der Faust auf den Tisch klopfen (leicht)
◎ Nach Vorträgen oder Reden
◎ Hauptsächlich in der Uni üblih
用於演講後、或在大學裡的講課後,單手握緊,在桌面上輕敲,表示對演講的內容相當滿意。
比較: 台灣人則是用「鼓掌」表示
6. Du bist verrückt - 你瘋了啦
◎ mit dem Zeigefinger an die Schläfe oder die Stirnmieete tippen
◎ die flache Hand vor dem Gesicht hin – und herfächern
◎ den Zeigefinger neben der Schläfe kreisen lassen
德國人表示對方瘋了(並非指精神病),有三種手勢。
1.用食指在太陽穴旁,或額頭中間輕敲。
1.用食指在太陽穴旁,或額頭中間輕敲。
2.單手打開手掌,在臉面前左右搖晃。
3.用食指在太陽穴旁畫圈。
比較: 台灣人直接用言語表示,例如:你起瘋哦!(台語)
7. Unsicherheit - 不確定
◎ mit der flachen Hand und dem abgespreizten Daumen flattern
◎ drückt Ungewissheit udn Unsicherheit aus (z.B. Prüfungsergebnis )
德國人表示不確認時,會將手掌打開向下,左右搖晃。例如:當父母問起成績時,若不是很肯定結果如何時,就會做出此手勢。
8. Redner klatscht nicht mit –主講者不自已鼓掌
◎ bekoomt ein Redner Applaus, klatscht er nicht mit
◎ leichte Verbeugung als Dankeschön für den Applaus
在德國演講時,主講人並不會為自已鼓掌。只會身體輕微往前傾,回應聽眾的鼓掌。
比較: 在台灣感覺自我良好的主講人,會非常用力幫自已鼓掌。
9. kommer her -過來一下
◎ mit der Handfläche nach oben, Richtung Körper winken
在德國叫對方過來時,手心向上,前後揮動。除非是祕密的叫對方,才會手心向下。
比較: 在台灣反而是手心向下,外國人認為是在叫小狗狗過來。
====================================================
【德文課程試聽預約】: deutscheshaus.de@gmail.com (NELLY YANG)
【預約試聽課程方式】:
請先e-mail個人資料:姓名、學歷、聯絡電話、學習德文的動機、要學習哪些內容(例如:商用德語、基本對話... 等),以便準備授課內容
請先e-mail個人資料:姓名、學歷、聯絡電話、學習德文的動機、要學習哪些內容(例如:商用德語、基本對話... 等),以便準備授課內容
很實用的分享~~
回覆刪除獲益良多!
[版主回覆10/29/2012 10:48:01]Bitte