2009年4月8日 星期三

【Das Deutschlandlied。德國國歌】von Frantz Joseph Haydn



 


音樂裡的德國國歌只唱到第三段,不要以為是Nelly偷剪斷,而是現在的德國國歌,只採用了第三段。


當今德國和納粹德國使用的國歌歌詞都來自於同一首歌,曲譜為著名的古典音樂家海頓作於1797年。德國版歌詞為自由主義詩人--奧古斯特·海因利希·霍夫曼·馮·法勒斯雷本教授(Prof. August H. H. von Fallersleben),1798年-1874年)作於1841年8月26日晚。1922年全部歌詞曲被魏瑪共和國第一任總統弗裏德里希·亞伯特首次定為德國國歌。在納粹德國統治時期,第一段特別受重視。

第二次世界大戰後的1952年,在聯邦總統豪斯和聯邦總理阿登納之間的一次通信中,西德政府定此曲為國歌,但除了第三段歌詞統一、正義和自由(德文Einigkeit und Recht und Freiheit)以外,其餘幾段歌詞可能引起爭議,不被採用為官方版歌詞,尤其第一段特別符合當時第二帝國一些狂熱軍國主義的偏激分子。1991年8月19日,聯邦總統魏茨澤克和聯邦總理科爾在通信中確認了“德意志之歌”對統一的德國的傳統意義。“德意志之歌”被正式確認為統一後德國的聯邦國歌。




<<此段音樂,是由著名指揮家-卡拉揚,所帶領的柏林愛樂所演奏>>



<<此段音樂則是第三段歌詞( 請勿在德國境內第一段、二段,可能有被圍毆的機會,請同學們注意)>>











Deutschland, Deutschland über alles,   
德國!德國! 勝過一切  
über alles in der Welt,
勝國世上的一切
Wenn es stets zu Schutz und Trutze
若為何護捍衛家園
Brüderlich zusammenhält!
會如手足團結一致 
Von der Maas bis an die Memel,
從馬士到梅美爾
Von der Etsch bis an den Belt:
從埃希河到海峽
|: Deutschland, Deutschland über alles, über
德國! 德國! 勝過一切
alles in der Welt! :|
勝國世上的一切


==========================
Deutsche Frauen, deutsche Treue,
德意志的美女,德意志的忠誠
Deutscher Wein und deutscher Sang
德意志的美酒和德意志的歌聲
Sollen in der Welt behalten
應在世上保有
Ihren alten schönen Klang,
古老、高貴的好名聲
Uns zu edler Tat begeistern
激勵我們行事高尚
Unser ganzes Leben lang:
終生不逾 
|: Deutsche Frauen, deutsche Treue,


德意志的美女,德意志的忠誠


Deutscher Wein und deutscher Sang! :|
德意志的美酒和德意志的歌聲



===========================
Einigkeit und Recht und Freiheit
統一、正義和自由
Für das deutsche Vaterland! 
全為德意志的祖國!  
Danach lasst uns alle streben
讓我們為此奮鬥
Brüderlich mit Herz und Hand!
如手足般心手相連。
Einigkeit und Recht und Freiheit
統一、正義與自由
Sind des Glückes Unterpfand;
這是我們幸福的保證。
|: Blüh im Glanze dieses Glückes,
願在每榮光芒中興旺 
Blühe, deutsches Vaterland. :
德意志的視國永長存|  




 



 



 


沒有留言:

張貼留言