2010年2月3日 星期三

德文歌曲【Kinderspiele 兒時嬉戲 】von Esther Ofarim



學生的媽媽告訴我此首歌【Kinderspiele】相當好聽。 Ofarim 並非德國人常見的姓,陌生的名字頓時引起我的好奇心。網路上看見Esther專輯封面的第一眼不知為何想到 - 三毛,沉靜內斂的特質中又帶著淡淡的憂愁。網路資料上有提到,Esther在波斯語是指「星子」的意思,而Esthr做名字時代表著二種意思,一個是於家中握權的女人,倔強而古板;另一個則是美麗的女子,甜美又文靜。

聖經裡記載流傳已久的【Esther -以斯帖記】,述說這位勇敢的王后,為了拯救猶太人同胞,不惜違反皇宮規定前去見當時的波斯國王。當時在朝門工作的末底改,請求以斯貼皇后必需冒死為同胞求情,說到:『此時你若閉口不言,猶太人必從別處得解脫蒙拯救,你和你的父家必至滅亡,焉知妳得了王后的位份不是為了現今的機會嗎?』一心為救同胞的Esther 便說:「你當去招聚書珊城所有的猶大人,為我禁食三晝三夜,不吃不喝;我和我的宮女也要這樣禁食。然後我違例進去見王,我若死就死吧!」






在木吉它的伴奏下,清新且溫柔的歌聲細細地述說【Kinderspiele】兒時的記憶。 這首歌屬於德文經典,早在1972年就收錄在 Esther 的同名專輯中1982年出版了CD版,至今仍為人們所喜愛。歌詞取自德國詩人海涅(Heinrich Heine1797-1856)寫給她妹妹的詩篇《歸鄉》("Die Heimkehr"1823-1824)。這首歌懷著淡淡的憂傷回憶了兒時生活的快樂時光,帶有濃郁的生活氣息。不知為何,我也想起小時候在鄉下那段自由自在的傳統家庭生活。 






Mein Kind, wir waren Kinder,
zwei Kinder, klein und froh.
Wir krochen ins Hühnerhäuschen,
versteckten uns unter das Stroh.
Wir krähten wie die Hähne,
und kamen Leute vorbei
- "Kikerikih!" - sie glaubten,
es wäre Hahnengeschrei.

Die Kisten auf unserem Hofe,
die tapezierten wir aus.
Und wohnten drin beisammen
und machten ein vornehmes Haus.
Des Nachbars alte Katze
kam öfters zum Besuch;
wir machten ihr Bückling und Knickse
und Komplimente genug.

Wir haben nach ihrem Befinden
besorglich und freundlich gefragt;
wir haben seitdem dasselbe
mancher alten Katze gesagt.
Wir saßen auch oft und sprachen
vernünftig, wie alte Leut',
und klagten, wie alles besser
gewesen zu unserer Zeit;

Wie Lieb' und Treu' und Glauben
verschwunden aus der Welt,
und wie so teuer der Kaffee,
und wie so rar das Geld -
vorbei sind die Kinderspiele,
und alles rollt vorbei, -
das Geld und die Welt und die Zeiten
und Glauben und Lieb' und Treu'.

Lalala..

Vorbei sind die Kinderspiele,
und alles rollt vorbei, -
das Geld und die Welt und die Zeiten
und Glauben und Lieb' und Treu'.


 




 



海涅1824年寫給妹妹的詩 (中文翻譯)

我的小妹,回憶我們童年,
兩小無猜,快樂非常;
我們爬到雞塒那裏,
在稻草堆下面躲藏。

有人從旁邊走過,
我們學著雞叫聲——
"喔喔喔!"他們竟信以為真,
當作雄雞的啼聲。

在院子裏有一張木櫃,
我們將它糊上花紙。
一同在裏面居住,
做成一間漂亮的房子。

鄰人家的老貓
常常光臨玉趾,
我們向它彎腰屈膝,
恭維得十分有禮。

我們關心而親切地
問候它的平安,
以後對許多老貓
我們也做過同樣的交談。

我們也常像懂事的老人,
坐在一起談心,
慨嘆在從前那個時代,
一切都比較安定;
愛情,誠實和信任,
世界上再找不到,
咖啡是這樣昂貴,
金錢是這樣缺少!——

兒時的嬉戲已經過去,
一切都已輾轉難尋,——
金錢,世界和時代,
信任,誠實和愛情。



1 則留言: