2012年4月30日 星期一

【分享】高中職國際交流資訊網

4月結束即將進入五月,不少高中職已經開始籌備暑假到國外學校參訪的事宜,原本學生只能在校室看著圖片,想像歐洲的風俗民情,但這幾年在教育部積極推廣及補助下,台灣不少學校除了到國外參訪、締結姊妹校之外,更有不少來自歐洲、美加地區的國際學生來台灣短期學術交流。

高中職國際交流資訊網 (簡稱SSEI ) ,可以看到目前台灣高中各校到國際交流的成果,以及學生回國後的心得分享。



官方網址 (SSEI ) http://www.exchange.edu.tw/

一、拜訪台灣 Visiting Taiwan









國際高中生來台訪問研習 Visit / Study program



















1.徵求夥伴:由台灣高中職學校提出,邀請15-18歲的國際高中生來台進行的交流學習活動。
2.活動內容:交流方式包括專題研習營、課堂體驗學習、線上學習、華語及文化體驗與技能交流等混合安排。
3.交流時間:短期訪問研習以二週為原則;長期則以一學期至一學年為原則。
4.
所需費用:來台訪問研習的交流計畫是以教育、學習為目的,非為營利目的,國外參與者僅需支付適當必要費用,如機票、在台交通、食宿費用等,台灣高中職學校將會協助做最為實惠的安排。



、接待台灣學生 Visit tours from Taiwan







海外體驗學習 Study tours from Taiwan












1.
徵求夥伴:歡迎國外高中職學校提供交流機會。

2.
需求課程:活動內容以語言、文化、歷史、地理、公民、電腦等相關學習為主,最好安排隨班進行課程或是開設專班的課程。

3.
所需費用:本計畫希望促進以互訪進行的交流,雙方的落地招待是最佳模式,若暫時無法做到如此,則台灣高中職學生可以自費負擔機票、當地交通、食宿,以及課程費用等。


====================================================
【德文課程試聽預約】
: deutscheshaus.de@gmail.com (NELLY  YANG)



【預約試聽課程方式】
請先e-mail個人資料:姓名、學歷、聯絡電話、學習德文的動機、要學習哪些內容(例如:商用德語、基本對話... 等),以便準備授課內容 

 

2012年4月23日 星期一

【德文教科書 - 課本】JA KLAR (適用: 兒童 8歲-11歲)

Ein dreibändiges Lehrwerk für den Deutschunterricht an der Grundschule




 


Mit diesem Lehrwerk können Anfänger im Alter von 8 - 11 Jahren Sprachkenntnisse auf der Stufe A1/A2 des  Gemeinsamen Europäischen Referenzrahmens für Sprachen erwerben.


Kursbuch
Jeder Band besteht aus: 10 Einheiten zu verschiedenen Themen des Alltagslebens, 3 Wiederholungseinheiten, und diversen Kurzgeschichten zur kreativen Gestaltung des Unterrichts. Die Einführung in einen Themenbereich erfolgt durch eine Bildergeschichte und wird durch Auszählreime, Spiele und interaktive Aufgaben abgerundet. In diesem Lernprozess werden sowohl die Beobachtungsgabe, als auch die logisch-räumliche Denkweise unterstützt. Zusätzlich Testseiten vervollständigen das Lehrwerk.


Übungsbuch
Verschiedene Zusatzaufgaben und Spiele zur Bearbeitung in der Klasse, welche auch als Hausaufgaben genutzt werden können, dienen der Wiederholung, Festigung und Überprüfung des
erlernten Stoffes.


Audio-CD
Alle Lieder, Raps und die musikalischen Version der Auszählreime
aus dem Kursbuch mit zahlreichen Übungen zum Hörverstehen.



 

====================================================

【德文課程試聽預約】
: deutscheshaus.de@gmail.com (NELLY  YANG)

【預約試聽課程方式】:
請先e-mail個人資料:姓名、學歷、聯絡電話、學習德文的動機、要學習哪些內容(例如:商用德語、基本對話... 等),以便準備授課內容 

【課程內容說明請參閱】
http://tw.myblog.yahoo.com/yangnelly6902/article?mid=3&prev=1340&next=1365









2012年4月21日 星期六

【分享】裹小腿退燒法。Fiebersenkende Wadenwickel Anleitung

這一週NELLY遇上館內VIP學生40度的高燒,溫度上上下下反覆不定,新手媽媽的心情也隨著溫度七上八下,看著寶寶紅通通的臉頰,及高分貝的哭鬧,不得不放下手邊的工作,請假回家照顧可憐的小人兒,半夜不敢睡熟,身上彷彿裝了雷達,寶寶一翻身馬上起身察看。一星期跑了診所4次,終於等到Gary身上的玫瑰疹出現,心中才放下大石頭。才過了一天,又發現口中有小水泡,原來是合併輕微腸病毒。現在終於體會到養育兒女的辛苦,以前當少女時真好命啊!

謝謝熱心的Niko媽媽,提供德國家庭的基本護理-「綁腿退燒法」,這到是讓NELLY想到當時在德國求學時,因冬季過於寒冷造成身體不適而重感冒,依台灣人的情況一定是馬上到醫院掛病號,反到是當我到了德國診所,醫生只簡單的說:「不用吃藥、多喝水(花草茶)、多休息,自然會痊癒。這種感冒不需浪費醫療資源。若是再過經天有其它併發症,再來就醫即可。這樣你才能提高免疫力」沒想到重感冒還分等級,不夠嚴重診所還不願意隨便開藥單。難怪德國的冬天,看到紅鼻子的德國人滿街走,打著噴涕流著鼻水都是正常現象。


==========================================


這簡單又不傷身的德國自療法,「裹小腿退燒法」是一種相當實用的物理治療,但使用「綁腿退燒法」必須注意幾個重點:

 ˙毛巾要微濕,水分才能充分接觸到皮膚。
 ˙不可綁的太緊、以免造成下肢循環不佳,也不可綁的鬆垮垮的、以免水分接觸不良。
 ˙水溫要與體溫類似,以免「驚動」小朋友。
 ˙定期更換毛巾、以求熱交換效率高。
 ˙如果小兒熱度過高、過快,則可以將毛巾兩條、直放在背部脊椎兩側,以求效率增加。





Fiebersenkende Wadenwickel Anleitung


Eine kurze Anleitung, wie man fiebersenkende Wadenwickel selber richtig macht. Wadenwickel sind schon seit langer Zeit ein bewährtes Hausmittel und gerade bei Kindern und Säuglingen, bei denen nur eingeschränkt Medikamente eingesetzt werden dürfen, sind Wadenwickel ein sehr gutes Mittel um hohes Fieber resultierend aus einer Viruserkrankung in den Griff zu bekommen. Wadenwickel werden ab einer Körpertemperatur von über 39°C eingesetzt. Die Temperatur darf pro Stunde nur um 1 - 1,5 °C gesenkt werden. Eine Anwendung unter der Bettdecke ist nutzlos, daher müssen die Beine bei der Anwendung frei sein. Er darf nur angewandt werden, wenn die Beine heiß sind, sonst besteht die Gefahr einer Auskühlung. Das Fieber muß während der Anwendung kontrolliert werden und darf um insgesamt nur 1 °C gesenkt werden. Für die Anwendung tränkt man zum Beispiel ein Handtuch mit kaltem Wasser um wickelt dies um die Wade. Der Wadenwickel wird alle 5 Minuten erneuert und 4 bis 5 mal durch geführt. Bei Kindern können eventuell zwei Wechsel ausreichen.



延伸閱讀:
【購物】CHINA OEL 百靈油 。居家小幫手



2012年4月5日 星期四

10【Zertifikat Deutsch" (B1)】Bilinguale Grundschulen

Zweisprachiger Unterricht: In Deutschland ist das nicht mehr nur auf weiterführende Schulen beschränkt. Schon Grundschulen bieten diese Möglichkeit. Das Konzept: Nicht nur miteinander, sondern auch voneinander lernen.



Sprecher:
"Una gotita desde el cielo ha bajado hasta el suelo", ein Tröpfchen ist vom Himmel auf die Erde gefallen. So tönt es aus dem Klassenraum einer Grundschule in Köln. Erstklässler üben dort ein spanisches Lied. Die Lehrerin lobt sie immer wieder, denn schließlich sollen alle Spaß am bilingualen Unterricht haben. Seit 2010 wird in der Schule Deutsch und Spanisch unterrichtet. Die Rektorin entschloss sich dazu, weil sie Kindern von Einwanderern, Kindern mit Migrationshintergrund, das Gefühl geben wollte, wegen ihrer Herkunft und Sprache nicht ausgeschlossen zu sein. Sie sollen, so Rektorin Margit Faix, in die Gesellschaft integriert werden und dort dauerhaft ankommen, wie jemand, der ein neues Zuhause sucht.

Margit Faix:
"Die Grundidee ist die, dass Kinder mit ihrer Sprache, mit der sie groß werden, in der Schule willkommen sind. Und dass nicht – so wie das früher war – bei Kindern mit Migrationshintergrund die Sprache eigentlich ein Hinderungsgrund war, um sich zu integrieren und anzukommen."

Sprecher:
Der Begriff Migrationshintergrund wurde bereits in den 1990er Jahren geprägt. Inzwischen wird er für alle diejenigen verwendet, die nach Deutschland eingewandert sind, sowie für deren Nachkommen. Die Rektorin der Kölner Grundschule hat selbst einen spanischen Migrationshintergrund. Sie weiß daher, wie viel Arbeit es sein kann, sich gleichzeitig zu integrieren und die Muttersprache der Eltern zu praktizieren. Das deutsch-spanische bilinguale Unterrichtsangebot an ihrer Schule hat daneben noch weitere Vorteile: Es erspart den Kindern zusätzlichen Nachmittagsunterricht in ihrer Herkunftssprache und dient der Ausprägung ihres Selbstbewusstseins.

Mutter:
"Ich hab' die Sol angemeldet an der Grundschule, weil es mir wichtig war, dass es für sie ganz normal ist, auch außerhalb des Hauses beide Sprachen zu hören, zu sprechen, schreiben zu lernen, lesen zu lernen. Ihr Vater kommt aus Chile und ich denke, dass es wichtig ist fürs Selbstbewusstsein, weil es eben Teil ihrer Herkunft, ihrer Identität ist. Und das soll nicht so 'ne leicht verkümmerte Identität sein."

Sprecher:
Die Mutter hat ihre Tochter Sol also ganz bewusst an der Schule wegen des bilingualen Sprachangebots angemeldet. Sie wollte, dass ihre Tochter stolz ist auf ihre ausländischen Wurzeln und sich ihrer nicht schämt. Sie sollte keine verkümmerte Identität entwickeln. Die bilingualen Grundschulklassen besuchen aber nicht nur Kinder, bei denen die gewählte Zweitsprache familiäre Gründe hat. Auch Eltern ohne Migrationshintergrund entscheiden sich für das bilinguale Unterrichtsangebot. Sie sehen es – wie dieser Vater – als Gelegenheit für eine gute Grundausbildung, die genutzt werden sollte.

Vater:
"Das ist sicherlich eine gute Investition in die Zukunft, die man gerne mitnimmt."

Sprecher:
Ein einheitliches Lehrkonzept für bilingualen Unterricht gibt es in Deutschland generell nicht. An der Kölner Grundschule haben die Kinder jeden Tag eine Stunde Spanischunterricht. Sachunterricht und Kunst wird von zwei Lehrerinnen gleichzeitig vermittelt. Während die eine den Schülern das Thema und die Aufgaben auf Deutsch erläutert, macht die andere das Gleiche auf Spanisch. Anschließend wird geübt.

O-Töne:
"Vamos a empezar con David." / "Que tal estas Miguel?" / "Muy bien." / "Que tal estas…"

Sprecher:
Für Lehrerin Sandra ist besonders wichtig, dass die Schüler so oft wie möglich gelobt werden, dass sie viel positives Feedback, erhalten.

Sandra:
"Was auf jeden Fall funktioniert ist, dass man den Kindern ganz, ganz viel positives Feedback gibt: "Muy bien. Ah, lo entendiste?" (Sehr gut. Hast du es also verstanden?) Und die deutschsprachigen Kinder, sag' ich jetzt mal, werden natürlich vor allem durch die anderen Kinder aufgefangen, also durch die Kinder, die eben schon spanische Vorkenntnisse haben. Die übersetzen den Kindern das oder erklären eben Abläufe."

Sprecher:
Das Konzept heißt: Voneinander und miteinander lernen. Die Kinder, die ein fremdsprachiges Elternhaus haben, können ihren deutschen Mitschülern helfen. Sie können sie auffangen, damit sie alles verstehen – etwa, indem die Bedeutung bestimmter Sätze oder Worte erklärt wird. Auf diese Weise können bilinguale Grundschulen weit mehr Sprachwissen vermitteln, als es das Elternhaus normalerweise zu leisten vermag. Deshalb werden diese Schulen in Deutschland zunehmend populärer und immer häufiger auch von staatlicher Seite unterstützt. Vorreiter des bilingualen Unterrichts waren in den frühen 1970er Jahren die Gymnasien mit deutsch-französischen Bildungsangeboten. Inzwischen gibt es bundesweit schon mehr als 600 Schulen, in denen Zweisprachigkeit gefördert wird. Bei der Bezirksregierung in Köln macht sich die Fachberaterin für Migration, Rosella Benati, für bilinguale Grundschulklassen stark.

Rosella Benati:
"Die erste in Köln, das war die deutsch-italienische. Danach sind einige dazu gekommen, sowohl zwei für Italienisch, eine für Deutsch-Türkisch, eine für Deutsch-Spanisch. Und die deutsch-französische, die wir schon hatten in Köln, hat das Konzept so umgestellt, dass sie auch mehr die Ressourcen der Kinder, die mitbringen, auch mehr in Programm benutzt wird [im Programm benutzt werden]. Also diese Voneinander-Miteinander-Lernen."

Sprecher:
Manche Schulen haben ihre bilingualen Lehrkonzepte inzwischen verändert, sie haben sie umgestellt. Im Unterricht werden nun aktuelle Lehrmethoden praktiziert. Diese berücksichtigen, was die Kinder aus ihrem Elternhaus an Ressourcen schon mitbringen, was sie schon können. Und das ist – langfristig – ein wichtiger Beitrag der Schulen zur Integration. War die Herkunftssprache von Kindern mit Migrationshintergrund früher eher ein Hindernis dafür, wird sie inzwischen als Bereicherung angesehen. Denn, Fremdsprachen eröffnen nicht nur bessere Berufschancen, sondern erweitern auch den Blick auf die Welt.


Fragen zum Text

Bekommt jemand nicht genug Liebe, dann …
1. verkümmern seine Gefühle.
2. bekümmert er andere.
3. kümmert sich seine Seele um ihn.

Mitnehmen kann man …
1. nur eine Person.
2. eine Person und eine Sache.
3. nur eine Sache.

Kümmert sich eine Gruppe um eine schwächere Person, dann wird diese …
1. abgefangen.
2. befangen.
3. aufgefangen.



2012年4月4日 星期三

【德國藝術】Little Big Berlin vonPhilipp Beuter 親愛的,我把Berlin變小了!

有看過「親愛的,我把孩子變小了!】那代表你和NELLY是同班同學。沒看過也不要緊,只要走一趟小人國,就能體會此文章的內容。若你是單眼攝影愛好者,或許能猜出來這位德國藝術家拍攝的手法。

這部網路影片"Little Big Berlin的製作者,是一位現齡39歲出生於Ulm的 Philipp Beuter,20多年前定居於柏林,先前在電影院擔任片場導演助理。10年前他獨自從事影片技術及製作。2010年4月Philipp開始四處拍攝柏林城市各角落,主要由高處往下取景,他將之前拍攝完成的片段,經過四個多的後製作工作。首先,透過電腦「移軸鏡特效Tilt Shift」(註)處理,利用明顯鮮豔的糖果色,調整影像對比,最後加上「快速播放技巧Zeitraffer」的錯覺效果,讓影片中的汽車、行人,甚至建築物,看起來就像自身在模型世界裡的柏林。如同他說的:「影片中觀眾感受到柏林這座城市,是瘋狂的、急促的,也有片刻的寧靜。」

Philipp 提到:「移軸鏡特效Tilt Shift ,非常受世界各地的攝影者喜愛。在官網上可以看到來自Tokyo、New York、Hannover、Muenchen..等各地的作品。可以上網小試身手,製作屬於自已的模型世界。」

http://tiltshiftmaker.com/ (Tilt Shift 官網)

(註):移軸鏡攝影(Tilt-shift photography)大多指利用移軸鏡頭所創作的攝影作品,所拍攝的照片效果就像是我們看到的縮小模型一樣,主要是用來修正以普通廣角鏡拍照時所產生出的透視問題,用在建築攝影的話可以修正和校正變形。拍攝「局部」清晰的部分,作選擇性的局部對焦,用來創造夢幻的柔景。

中文翻釋von Nelly Y.




In seinem Internetfilm "Little Big Berlin" hat Philipp Beuter Berlin in eine Miniaturstadt verwandelt. Dafür hat er die Stadt von oben gefilmt und die Aufnahmen mit Bonbonfarben, Zeitraffer und dem sogenannten Tilt Shift-Effekt versehen. Mit seinem Film will Philipp Beuter, wie er sagt, die Stadt mit all ihren Gesichtern zeigen: verrückt, hektisch, aber auch mit ruhigen Momenten.







Der 39-jährige Philipp Beuter kommt aus Ulm und ist vor mehr als 20 Jahren nach Berlin gezogen. Er arbeitet als Theaterleiterassistent im Kino. Seit zehn Jahren bringt er sich selbst Filmtechnik und -produktion bei. Im April 2010 hat er angefangen, Berlin an verschiedenen Orten, meist von oben, zu filmen. Vier Monate lang hat er Material gesammelt, dafür hat er eine herkömmliche Videokamera benutzt. Erst am Computer hat er den Film mit dem sogenannten Tilt Shift-Effekt belegt, und die Bilder mit Bonbon-Farben und einem Zeitraffer versehen. Dadurch erscheinen Autos, Menschen und Häuser, ganz Berlin wie eine Miniaturwelt. Filme im TiltShift-Stil sind weltweit beliebt: Es gibt sie von Tokyo und New York, aber auch über Hannover und die "Wiesn" in München. Für Fotos gibt es im Internet eine Website, auf der man die Bilder mit dem Miniatureffekt versehen kann


原文及圖片來源 Text und Bider von Euromaxx :
http://www.dw.de/dw/episode/9800/0,,15797566,00.html

====================================================
【德文課程試聽預約】
: deutscheshaus.de@gmail.com (NELLY  YANG)

【預約試聽課程方式】

請先e-mail個人資料:姓名、學歷、聯絡電話、學習德文的動機、要學習哪些內容(例如:商用德語、基本對話... 等),以便準備授課內容 

【課程內容說明請參閱】

http://deutscheshaus-nelly.blogspot.tw/2007/11/i-i-16i-i-9.html

【館內藏書- 雜誌類(中文)】旱地新矽谷柏林Berlin

台灣最近面對油價上漲,影響層面如同大海嘯般一波接著一波,讓人民措手不及。除了看緊荷包外,老百姓的心聲是否上達在位者的耳邊已經無關緊要,默默低頭工作才是目前當務之急,或許就是台灣人骨子裡堅強的韌性,才能歷經無數次的天災、金融風爆、無薪假...,即使無奈的嘆息,或是強烈抗議遊行,人民仍然站穩腳步迎接命運的挑戰,在夾縫中求生存。






2012年初春,《商業周刊》團隊飛往柏林,半個月的探訪,只希望解答一個謎題:是誰,解開了柏林的魔咒?時間倒回2001年,「柏林破產了!」英國《衛報》形容。當時,柏林一個城市的負債金額,竟相當於摩洛哥一個國家的GDP水準,人口流失三分之一,GDP成長率只剩下全國的三分之一。更慘的是,柏林竟然是全歐洲44個國家中,唯一比國內其他城市還要窮困的首都,而且,竟然是在歐洲最大經濟體德國發生!

但十年時間,柏林竟從歐洲之恥翻身,「歐洲新矽谷」、「柏林的科技創業為經濟帶來希望」、「創投焦點走向柏林」、「柏林就是未來」,國際媒體CNN、《紐約時報》、《華盛頓郵報》、《經濟學人》等評論。

柏林,成為金融海嘯期間,唯一就業率向上成長的歐洲首都。近五年平均GDP成長率竟是德國的三倍。

戰爭帶來的詛咒……淪為列強「樣品屋」,毫無產業可言

我站在斑駁、充滿塗鴉的柏林圍牆前,找尋答案。這裡是波茨坦廣場,1920年代歐洲最繁華的廣場,也是全歐第一個交通號誌站起之地。但在兩次大戰及冷戰摧殘中,繁榮和先進,卻化成近一世紀的衰敗,大型企業如西門子等,都因戰亂遷離,德國前30大上市公司,沒有一家將主要生產基地放在柏林。

1989年圍牆終於倒下,但柏林已成為美、蘇兩陣營想顯現經濟實力的「樣品屋」:一個空有兩座動物園、四個機場的空殼城市。當法蘭克福受惠於金融業,慕尼黑靠著汽車業致富時,「我們幾乎沒有產業可言……,」柏林市政府經濟部官員瓦樂(Ingrid Walther)低頭嘆道。

舉債下忍辱求生……
統一後忙蓋大樓,人口卻大量流出

大幅落後的柏林,不是沒想過要奮起求生。1990年,柏林想成為「歐洲首都」,因而舉債開發,八年內,柏林新增了700萬平方公尺的辦公空間,等於蓋了近20棟的台北101,但柏林卻面臨大量人口外流,從1995年開始後的十年,柏林人口是經濟合作暨發展組織(OECD)國家中,唯一平均成長率為負的首都,空屋率高出倫敦一倍以上。

惡性循環自此展開,「那都是我們自己的錯,」瓦樂說。不切實際的政策,造成至今都讓柏林人難忘的一幕。

搞出千億錢坑,柏林愛樂強烈抗議

2001年春天,柏林愛樂表演廳坐滿觀眾,當表演進入尾聲,突然,雙簧管樂手站了起來,帶著樂器,收拾樂譜,步下舞台。接著是小號、低音大提琴和各聲部樂手逐一跟上,只剩兩把小提琴高亢卻孤獨的琴聲,然後戞然而止。安靜,是這120歲的樂團最激烈的抗議。

那一年,是柏林遇上二戰後的最大財政危機,背著相當於新台幣1200億元的負債(以當年匯率計算),柏林愛樂的預算凍結,市府廣場上的噴水池也被迫關上,柏林市長下台。

我站在Mitte區Rosenthaler廣場的地鐵站,這裡是東、西柏林的交界處,人們曾一度稱呼它是「鬼站」。它過去破敗如廢墟,今日,卻成為新開發計畫與新移民的首選。

原本擷取: 商業周刊 第1272期 2012/04/04



延伸閱讀:
1.【旅遊】十字交叉的柏林中央車站 Berlin Hbf
2. 圍牆飯店Westin Grand Hotel 3. 螺旋槳島城市客棧
4.柏林  又老 又新 又綠 - 未來新都  




====================================================
【德文課程試聽預約】
: deutscheshaus.de@gmail.com (NELLY  YANG)
【預約試聽課程方式】:
請先e-mail個人資料:姓名、學歷、聯絡電話、學習德文的動機、要學習哪些內容(例如:商用德語、基本對話... 等),以便準備授課內容 
【課程內容說明請參閱】
http://tw.myblog.yahoo.com/yangnelly6902/article?mid=3&prev=1340&next=1365