2013年8月29日 星期四

【德國醫學】Das Taschentuchlabor 。手帕實驗室

經過腸病毒的洗禮後,NEELY對館內VIP學生-GARY的過敏體質愈來愈擔心,只要他一天打噴涕的次數超過4次以上,就要開始拉警報,表示緊接而來就是「過敏性鼻炎」的來訪,眼袋下方的黑眼圈也會日漸明顯。好不容易瞞天過海騙過阿公阿媽他生病一事(怕被罵慘),等他康復馬上帶回南部玩沙玩水。

這二週開始同樣症狀,鼻子又開始發出呼呼聲,彷彿提早告知我要開始接招。果然,保姆來告知要去看醫生,雖然百般不願意孩子一直吃藥。幾天後,GARY連愛吃的餅乾都吐出來,後來連飯都不吃,一直喊:「嘴巴痛痛!!」心裡一沉:「該不會又是腸病毒吧??」又看二次耳鼻喉科,醫生檢查不出毛病。最後,終於在牙科醫生找出答案:「長..牙..中」。

每次生病前總是在玩「猜一猜」的遊戲,讓NELLY不自覺神經緊蹦。德國正在研發所謂的(Das Taschentuchlabor )「手帕實驗室」,若是能先自我檢測的話,或許可以省掉不少父母的麻煩。




Wie es funktioniert


Das Taschentuchlabor funktioniert in etwa wie ein Schwangerschaftstest aus der Apotheke, es ist nur ein wenig komplexer: In der Struktur des Taschentuchs binden sich antikörperartige Moleküle an ein Polymer. Wenn sich mehrere dieser Moleküle an ein Virus binden, ändert das Polymer automatisch seine Struktur: es "zerfällt".

Dieser Zerfall generiert ein Signal – was beispielsweise eine Reaktion in dem Material sein könnte, wie eine Verfärbung des Taschentuchs.

"Am besten allerdings nicht rot", meint Frank Bier, Projektleiter am Fraunhofer-Institut für Biomedizinische Technik (IBMT) in Potsdam. Denn das könne auch leicht mit Blut verwechselt werden.

Das IBMT ist eines von 14 wissenschaftlichen Instituten und Industriepartnern, die am Taschentuchlabor arbeiten.



Die Forscher hatten auch andere Einsatzideen, denn das Polymer und die Moleküle können auch zu Fäden gesponnen und zu Textilien weiterverarbeitet werden.

"Wir haben an alles mögliche gedacht, an Pflaster und Putztücher - aber am Ende sind wir beim Taschentuch geblieben", erklärt der Physiker. "Es ist ein guter Name für das Projekt, auch wenn es um viel mehr geht als nur um ein Taschentuch."

Durchbruch blieb aus

Ihre Arbeit führe zu "einer neuen Generation in der klinischen Diagnostik", sind sich die Wissenschaftler sicher. Und das, obwohl sich die letzte Idee im Bereich der klinischen Diagnostik - das Lab-on-a-Chip-System, das Analysen und Diagnosen vor Ort machen kann - sich bisher noch nicht auf dem Markt behauptet hat.

Nur wenige Zentimeter groß, ist Lab-on-a-chip ein diagnostisches Gerät das winzige Mengen Flüssigkeit verarbeiten kann. Es kann beispielsweise die Zusammensetzung des Blutes messen oder auch Biomarker, die auf einen Herzinfarkt hinweisen. Per drahtlose Datenübertragung liest und interpretiert ein anderes kleines Modul die Ergebnisse, die Ärzten und Patienten in nur wenigen Minuten vorliegen.

Das Taschentuchlabor verspricht allerdings noch mehr: "Wir brauchen kein zweites zusätzliches Gerät", erklärt Bier.

Wischtest für die Sterilität

Wenn man die Materialstruktur eines Taschentuchs zum Vorbild nimmt, kann die Technologie auch für andere Anwendungen benutzt werden. Als Reinigungstuch könnte es Keime auf Arbeitsflächen oder auf dem Operationsbesteck im OP-Saal anzeigen.

"Heutzutage wird mehr oder weniger blind gewischt", meint Bier. "Man putzt mit einem Desinfektionsmittel über eine Fläche, und hält sie für sauber. Mit unseren Tüchern wird man wissen, ob sie wirklich sauber ist."

Die Wissenschaftler entwickeln Materialien, die Grippenviren, Salmonellen und Campylobacter-Bakterien erkennen sollen - letztere verursachen Durchfall. Sie hoffen auch auf modifizierte Taschentücher, die den Nachweis von MRSA-Krankenhauskeimen erbringen können, an denen jährlich viele Menschen sterben.

Ergebnisse im nächsten Jahr

Bis Ende 2014 läuft das vom Bundesministerium für Bildung und Forschung (BMBF) geförderte Projekt noch.

"Bis dahin hoffen wir zeigen zu können, wie alles funktioniert", meint Bier. Man sei schon sehr nahe dran. Aber dennoch sei das diagnostische Taschentuch noch Zukunftsmusik: "Man wird es nicht morgen in der Apotheke kaufen können."

Der Text und das Bild von DW
http://www.dw.de/das-taschentuchlabor/a-17041687


====================================================
【德文課程試聽預約】
: deutscheshaus.de@gmail.com (NELLY  YANG)

【預約試聽課程方式】

請先e-mail個人資料:姓名、學歷、聯絡電話、學習德文的動機、要學習哪些內容(例如:商用德語、基本對話... 等),以便準備授課內容 

【課程內容說明請參閱】

http://deutscheshaus-nelly.blogspot.tw/2007/11/i-i-16i-i-9.html

沒有留言:

張貼留言