2012年10月9日 星期二

【學德文。看圖說故事-8】windelweich 看我把你打成跟尿布一樣??


升格為媽媽,奶粉及尿布成為家中日常必需品。當初為了挑奶粉,連坐月子時還在電腦前爬文,深怕寶寶喝了腸胃不適。尿布也適用了不少品牌,考慮價格、材質、吸水性...,還好GARY遺傳媽媽適應力強,對尿布不會過敏。聽身旁的媽媽提到自家小孩有「金屁股」之稱,主要是寶寶的皮膚太敏感,除了勤換尿布隨時檢查外,還指定法國品牌才不會得尿布疹。所以,尿布廣告都說自家的材質,輕柔如羽毛還有防漏波浪設計。






windelweich  (Windel-尿布 / weich -柔軟的 ) 可不是意指如尿布一樣軟柔的意思。windelweich 沒有如同寶寶笑容這般可愛,反而讓人覺得非常不舒服。windelweich的用法,會與這二個動詞配合-prügeln - 揍 /  schlagen -打。事實上,指的是肢體上暴力的行為。當有人被持續毆打後,身上出現明顯腫脹的傷痕,摸起來的觸感就像尿布一樣。光聽字面描述免不得令人頭皮發麻,幸好這句話 (jemanden windelweich prügeln )只是用來休理人之前的誇大恐嚇詞,壯大自我聲勢,如同中文口語:「看我打扁你。」至於,描述寶寶軟柔的尿布有另一個形容詞- kuschelweich ,大家可別用錯用囉!

中文翻譯 von Nelly Y.




Windelweich – da denkt man in Deutschland sofort nur an etwas ganz Bestimmtes und das ist für alle wirklich unangenehm. Denn windelweich wird immer in Kombination mit prügeln oder schlagen verwendet und bezeichnet die Tatsache, dass jemandem körperlich Gewalt angetan wird. Wenn man also jemanden windelweich prügelt, dann schlägt man so lange auf ihn ein, bis sich seine Muskeln tatsächlich so weich und schwach anfühlen wie eine Windel. Das klingt ziemlich schmerzhaft und daher wird heutzutage zum Glück meist nur damit gedroht, jemanden windelweich zu schlagen. Spricht man aber tatsächlich über eine Windel für Babys, dann ist meist von kuschelweich die Rede – das weckt dann auch bei Erwachsenen durchweg positive Gedanken und Gefühle.


 

====================================================

【德文課程試聽預約】
: deutscheshaus.de@gmail.com (NELLY  YANG)

【預約試聽課程方式】:
請先e-mail個人資料:姓名、學歷、聯絡電話、學習德文的動機、要學習哪些內容(例如:商用德語、基本對話... 等),以便準備授課內容 

【課程內容說明請參閱】
http://tw.myblog.yahoo.com/yangnelly6902/article?mid=3&prev=1340&next=1365



沒有留言:

張貼留言